Jó 28 ~ Ayuub 28

picture

1 Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.

Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.

2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.

Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.

3 O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.

Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.

4 L onge das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.

Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.

5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;

Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.

6 d as suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.

Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.

7 N enhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.

Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,

8 O s animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.

Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.

9 A s mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.

Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.

10 F azem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.

Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.

11 E les vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.

Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.

12 Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?

Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?

13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.

Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.

14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.

Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.

15 N ão pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.

Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.

16 N ão pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.

Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.

17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.

Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.

18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.

Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.

19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!

Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.

20 De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?

Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?

21 E scondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.

Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.

22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.

Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.

23 D eus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,

Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.

24 p ois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.

Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,

25 Q uando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,

Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.

26 q uando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,

Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,

27 e le olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.

Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.

28 D isse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.

Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.