Provérbios 9 ~ Maahmaahyadii 9

picture

1 A sabedoria construiu sua casa; ergueu suas sete colunas.

Xigmaddu gurigeeday dhisatay, Toddobadeedii tiirna way xaradhay.

2 M atou animais para a refeição, preparou seu vinho e arrumou sua mesa.

Neefafkeedii ayay qashay, oo waxay isku dartay khamrigeedii; Miiskeediina way diyaarisay.

3 E nviou suas servas para fazerem convites desde o ponto mais alto da cidade, clamando:

Oo gabdhaheedii midiidinnada ahaa ayay dirtay, oo waxay ka qaylinaysaa Magaalada meelaha ugu sarreeya, iyadoo leh,

4 Venham todos os inexperientes!” Aos que não têm bom senso ela diz:

Ku alla kii garaaddaranu, halkan ha u soo leexdo. Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,

5 Venham comer a minha comida e beber o vinho que preparei.

Kaalaya oo kibistayda wax ka cuna, Oo khamriga aan isku darayna wax ka cabba.

6 D eixem a insensatez, e vocês terão vida; andem pelo caminho do entendimento.

Garaadlaawayaashow, nacasnimada iska daaya, oo noolaada, Oo jidka waxgarashadana mara.

7 Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.

Kii mid wax quudhsada toosiyaa, cay buu isu soo jiidaa, Oo kii kan sharka leh canaantana, ceeb baa ku dhacda.

8 N ão repreenda o zombador, caso contrário ele o odiará; repreenda o sábio, e ele o amará.

Mid wax quudhsada ha canaanan, waaba intaas oo uu ku necbaadaaye, Nin caqli leh canaano, oo isna wuu ku jeclaan doonaa.

9 I nstrua o homem sábio, e ele será ainda mais sábio; ensine o homem justo, e ele aumentará o seu saber.

Nin caqli leh wax bar, oo isna caqli wuu sii yeelan doonaa. Nin xaq ah wax bar, oo isna waxbarasho wuu sii korodhsan doonaa.

10 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e o conhecimento do Santo é entendimento.

Rabbiga in laga cabsado waa xigmadda bilowgeeda, Oo Kan quduuska ah in la aqoonsadona waa waxgarasho.

11 P ois por meu intermédio os seus dias serão multiplicados, e o tempo da sua vida se prolongará.

Waayo, maalmahaagu anigay igu badan doonaan, Oo cimrigaaguna waa sii kordhi doonaa.

12 S e você for sábio, o benefício será seu; se for zombador, sofrerá as conseqüências”.

Haddaad caqli leedahay naftaadaad caqli u leedahay, Laakiinse haddaad wax quudhsato, adiga uun baa waxquudhsashadaada xambaaran doona.

13 A insensatez é pura exibição, sedução e ignorância.

Naagta nacasadda ahu waa qaylo badan tahay, Iyadu way garaaddaran tahay, oo waxba ma taqaan.

14 S entada à porta de sua casa, no ponto mais alto da cidade,

Waayo, waxay fadhiisataa illinka gurigeeda, Oo kursi bay ku fadhiisataa meelaha sarsare ee magaalada,

15 c lama aos que passam por ali seguindo o seu caminho:

Inay u yeedho kuwa jidka maraya, Iyagoo jidadkooda iska sii soconaya,

16 Venham todos os inexperientes!” Aos que não têm bom senso ela diz:

Ku alla kii garaaddaranu halkan ha u soo leexdo, Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,

17 A água roubada é doce, e o pão que se come escondido é saboroso!”

Biyo la soo xaday way macaan yihiin. Oo cunto qarsoodi loo cunaana wax bay ka farxisaa.

18 M as eles nem imaginam que ali estão os espíritos dos mortos, que os seus convidados estão nas profundezas da sepultura.

Laakiinse isagu garan maayo in kuwii dhintay ay halkaas joogaan, Iyo in martideedii ay She'ool guntiisa ku jiraan.