1 L a sabiduría ha edificado su casa, Ha labrado sus siete columnas;
Xigmaddu gurigeeday dhisatay, Toddobadeedii tiirna way xaradhay.
2 H a preparado su alimento, ha mezclado su vino, Ha puesto también su mesa;
Neefafkeedii ayay qashay, oo waxay isku dartay khamrigeedii; Miiskeediina way diyaarisay.
3 H a enviado a sus doncellas, y clama Desde los lugares más altos de la ciudad:
Oo gabdhaheedii midiidinnada ahaa ayay dirtay, oo waxay ka qaylinaysaa Magaalada meelaha ugu sarreeya, iyadoo leh,
4 “ El que sea simple que entre aquí.” Al falto de entendimiento le dice:
Ku alla kii garaaddaranu, halkan ha u soo leexdo. Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
5 “ Ven, come de mi pan, Y bebe del vino que he mezclado.
Kaalaya oo kibistayda wax ka cuna, Oo khamriga aan isku darayna wax ka cabba.
6 A bandona la necedad y vivirás; Anda por el camino del entendimiento.”
Garaadlaawayaashow, nacasnimada iska daaya, oo noolaada, Oo jidka waxgarashadana mara.
7 E l que instruye al insolente, atrae sobre sí deshonra, Y el que reprende al impío recibe insultos.
Kii mid wax quudhsada toosiyaa, cay buu isu soo jiidaa, Oo kii kan sharka leh canaantana, ceeb baa ku dhacda.
8 N o reprendas al insolente, para que no te aborrezca; Reprende al sabio, y te amará.
Mid wax quudhsada ha canaanan, waaba intaas oo uu ku necbaadaaye, Nin caqli leh canaano, oo isna wuu ku jeclaan doonaa.
9 D a instrucción al sabio, y será aún más sabio, Enseña al justo, y aumentará su saber.
Nin caqli leh wax bar, oo isna caqli wuu sii yeelan doonaa. Nin xaq ah wax bar, oo isna waxbarasho wuu sii korodhsan doonaa.
10 E l principio de la sabiduría es el temor del Señor, Y el conocimiento del Santo es inteligencia.
Rabbiga in laga cabsado waa xigmadda bilowgeeda, Oo Kan quduuska ah in la aqoonsadona waa waxgarasho.
11 P ues por mí se multiplicarán tus días, Y años de vida te serán añadidos.
Waayo, maalmahaagu anigay igu badan doonaan, Oo cimrigaaguna waa sii kordhi doonaa.
12 S i eres sabio, eres sabio para provecho tuyo, Y si escarneces, tú sólo lo sufrirás.
Haddaad caqli leedahay naftaadaad caqli u leedahay, Laakiinse haddaad wax quudhsato, adiga uun baa waxquudhsashadaada xambaaran doona.
13 L a mujer insensata es alborotadora, Es simple y no sabe nada.
Naagta nacasadda ahu waa qaylo badan tahay, Iyadu way garaaddaran tahay, oo waxba ma taqaan.
14 S e sienta a la puerta de su casa, En un asiento, en los lugares altos de la ciudad,
Waayo, waxay fadhiisataa illinka gurigeeda, Oo kursi bay ku fadhiisataa meelaha sarsare ee magaalada,
15 L lamando a los que pasan, A los que van derechos por sus sendas:
Inay u yeedho kuwa jidka maraya, Iyagoo jidadkooda iska sii soconaya,
16 “ El que sea simple, que entre aquí.” Y al falto de entendimiento, le dice:
Ku alla kii garaaddaranu halkan ha u soo leexdo, Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
17 “ Dulces son las aguas hurtadas, Y el pan comido en secreto es sabroso.”
Biyo la soo xaday way macaan yihiin. Oo cunto qarsoodi loo cunaana wax bay ka farxisaa.
18 P ero él no sabe que allí están los muertos, Que sus invitados están en las profundidades del Seol.
Laakiinse isagu garan maayo in kuwii dhintay ay halkaas joogaan, Iyo in martideedii ay She'ool guntiisa ku jiraan.