Jó 28 ~ Jobi 28

picture

1 Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.

"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.

2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.

Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.

3 O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.

Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.

4 L onge das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.

Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.

5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;

Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.

6 d as suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.

Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.

7 N enhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.

Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.

8 O s animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.

Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.

9 A s mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.

Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.

10 F azem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.

Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.

11 E les vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.

Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.

12 Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?

Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?

13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.

Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.

14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.

Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".

15 N ão pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.

Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.

16 N ão pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.

Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.

17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.

Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.

18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.

Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.

19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!

Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.

20 De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?

Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?

21 E scondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.

Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.

22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.

Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".

23 D eus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,

Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,

24 p ois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.

sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.

25 Q uando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,

Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,

26 q uando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,

kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,

27 e le olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.

atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,

28 D isse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.

dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi"".