1 S urely there is a mine for silver, and a place for gold where they refine it.
"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
2 I ron is taken out of the earth, and copper is smelted from the stone ore.
Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
3 M an sets an end to darkness, and he searches out the farthest bounds for the ore buried in gloom and deep darkness.
Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
4 M en break open shafts away from where people sojourn, in places forgotten by foot; and, hanging afar from men, they swing or flit to and fro.
Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
5 A s for the earth, out of it comes bread, but underneath there is blasting, turning it up as by fire.
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
6 I ts stones are the bed of sapphires; it holds dust of gold.
Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
7 T hat path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
8 T he proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed over it.
Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
9 M an puts forth his hand upon the flinty rock; he overturns the mountains by the roots.
Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
10 H e cuts out channels and passages among the rocks; and his eye sees every precious thing.
Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
11 b inds the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings forth to light.
Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
12 B ut where shall Wisdom be found? And where is the place of understanding?
Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
13 M an knows not the price of it; neither is it found in the land of the living.
Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
14 T he deep says, is not in me; and the sea says, It is not with me.
Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
15 I t cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price of it.
Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
16 I t cannot be valued in the gold of Ophir, in the precious onyx or beryl, or the sapphire.
Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
17 G old and glass cannot equal, nor can it be exchanged for jewels or vessels of fine gold.
Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
18 N o mention shall be made of coral or of crystal; for the possession of Wisdom is even above rubies or pearls.
Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
19 T he topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.
Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
20 F rom where then does Wisdom come? And where is the place of understanding?
Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
21 I t is hidden from the eyes of all living, and knowledge of it is withheld from the birds of the heavens.
Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
22 A baddon (the place of destruction) and Death say, We have heard the report of it with our ears.
Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
23 G od understands the way and He knows the place of it.
Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
24 F or He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
25 W hen He gave to the wind weight or pressure and allotted the waters by measure,
Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
26 W hen He made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
27 T hen He saw and declared it; He established it, yes, and searched it out.
atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
28 B ut to man He said, Behold, the reverential and worshipful fear of the Lord—that is Wisdom; and to depart from evil is understanding.
dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi"".