Proverbs 26 ~ Fjalët e urta 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.

2 L ike the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.

3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.

4 A nswer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.

5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.

6 H e who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.

7 L ike the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.

8 L ike he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.

9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.

10 l ike an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.

11 A s a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.

12 D o you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.

13 T he sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".

14 A s the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

15 T he slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.

16 T he sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.

17 H e who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

18 L ike a madman who casts firebrands, arrows, and death,

Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

19 S o is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".

20 F or lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

21 A s coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

22 T he words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.

23 B urning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.

24 H e who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.

25 W hen he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.

26 T hough his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.

27 W hoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.

28 A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.

Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.