Proverbs 26 ~ Châm Ngôn 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.

2 L ike the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.

3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.

4 A nswer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.

5 A nswer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.

6 H e who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.

7 L ike the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

O

8 L ike he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.

9 L ike a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.

10 l ike an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.

11 A s a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.

12 D o you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.

13 T he sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.

14 A s the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.

15 T he slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.

16 T he sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.

17 H e who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.

18 L ike a madman who casts firebrands, arrows, and death,

Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!

19 S o is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.

20 F or lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.

21 A s coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.

22 T he words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.

23 B urning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.

24 H e who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;

25 W hen he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.

26 T hough his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.

27 W hoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.

28 A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.

Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.