Isaiah 23 ~ I-sai-a 23

picture

1 T he mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Tyre: Wail, you ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, so that there is no house, no harbor; from the land of Kittim (Cyprus) they learn of it.

Gánh nặng về Ty-rơ. Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc, vì nó đã bị hủy phá, đến nỗi chẳng còn nhà cửa nữa! chẳng còn lối vào nữa! Aáy là điều đã tỏ cho họ từ xứ Kít-tim.

2 B e still, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, your messengers passing over the sea have replenished you,

Hỡi dân cư bờ biển, là nơi những lái buôn Si-đôn, là những kẻ vượt biển chở đồ hàng đến, hãy nín lặng!

3 A nd were on great waters. The seed or grain of the Shihor, the harvest of the Nile River, was revenue, and she became the merchandise of the nations.

Hột giống của Si-ho, mùa màng của sông Ni-lơ, theo đường biển trở đến, ấy là phần lợi nó; nó vốn là chợ buôn của các nước.

4 B e ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have neither travailed nor brought forth children; I have neither nourished and reared young men nor brought up virgins.

Hỡi Si-đôn, hãy hổ thẹn! Vì biển, nơi đồn lũy biển, có nói như vầy: Ta chưa ở cữ, chưa đẻ con, chưa nuôi trai trẻ, chưa nuôi gái bé.

5 W hen the report comes to Egypt, they will be sorely pained over the report about Tyre.

Khi tin nầy đồn đến Ê-díp-tô, người ta nghe tin về Ty-rơ, chắc sẽ đau thương lắm.

6 P ass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!

Hãy dời qua Ta-rê-si; hỡi dân ở gần biển, hãy than khóc!

7 I s this your jubilant city, whose origin dates back into antiquity, whose own feet are accustomed to carry her far off to settle ?

Đây há chẳng phải là thành vui vẻ của các ngươi sao? Là thành có từ đời thượng cổ, mà chơn nó đã trải đến nơi xa đặng trú ngụ tại đó.

8 W ho has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?

Vậy, ai đã định sự ấy nghịch cùng Ty-rơ, là thành đã phân phát mão triều thiên, lái buôn nó vốn là hàng vương hầu, người mua bán nó vốn là tay quí hiển trong thiên hạ?

9 T he Lord of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory and to bring into dishonor and contempt all the honored of the earth.

Aáy là Đức Giê-hô-va vạn quân đã định sự nầy, để làm dơ dáy sự kiêu ngạo mọi vinh hiển, và làm nhục mọi kẻ sang trọng trong thế gian.

10 O verflow your land like the Nile River, O Daughter of Tarshish; there is no girdle of restraint any more.

Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!

11 H e stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; the Lord has given a command concerning Canaan to destroy her strongholds and fortresses.

Đức Giê-hô-va đã giang tay Ngài trên biển, làm cho các nước rung động. Ngài đã ban mạng lịnh về Ca-na-an, mà phá đồn lũy nó.

12 A nd He said, You shall no more exult, you oppressed and crushed one, O Virgin Daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim (Cyprus); but even there you will have no rest.

Ngài có phán rằng: Hỡi con gái Si-đôn, là nữ đồng trinh bị ức hiếp kia, ngươi sẽ chẳng còn cứ vui mừng nữa! Vậy hãy chờ dậy, sang xứ Kít-tim, tại đó ngươi cũng sẽ không được an nghỉ đâu!

13 L ook at the land of the Chaldeans! That people and not the Assyrians designed and assigned for the wild beasts and those who dwelt in the wilderness. They set up their siege works, they overthrew its palaces, they made it a ruin!

Hãy xem xứ của người Canh-đê, không có dân đó nữa; người A-si-ri lấy làm chỗ cho thú rừng; chúng nó dựng tháp, phá cung đền nó làm ra gò đống.

14 H owl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.

Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc! Vì đồn lũy các ngươi hủy diệt rồi.

15 A nd in that day Tyre will be in obscurity and forgotten for seventy years, according to the days of one dynasty. After the end of seventy years will Tyre sing as a harlot.

Trong lúc đó, thành Ty-rơ sẽ bị người ta quên đi trong bảy mươi năm, bằng một đời vua. Mãn bảy mươi năm rồi, Ty-rơ sẽ giống như bài ca của kỵ nữ hát.

16 T ake a harp, go about the city, forgotten harlot; play skillfully and make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.

Hỡi kỵ nữ đã bị quên kia, hãy lấy đờn cầm, dạo chơi thành phố! Khảy cho hay, ca đi ca lại, hầu cho người ta nhớ đến mầy!

17 A nd after the end of seventy years the Lord will remember Tyre; and she will return to her hire and will play the harlot with all the kingdoms of the world on the face of the earth.

Mãn bảy mươi năm rồi, Đức Giê-hô-va sẽ thăm viếng thành Ty-rơ, nó sẽ lại được lợi, sẽ hành dâm cùng mọi nước trong thế gian trên mặt đất.

18 B ut her gain and her hire will be dedicated to the Lord; it will not be treasured or stored up, for her gain will be used for those who dwell in the presence of the Lord, that they may eat sufficiently and have durable and stately clothing.

Nhưng hàng hóa lời lãi của nó sẽ nên thánh cho Đức Giê-hô-va, mà không chứa, cũng không để dành lại. Vì lời lãi ấy sẽ phân phát cho những người ở trước mặt Đức Giê-hô-va, để họ được ăn sung mặc sướng.