Job 41 ~ Gióp 41

picture

1 C an you draw out the leviathan (the crocodile) with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

(40-20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?

2 C an you put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook or a spike?

(40-21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?

3 W ill he make many supplications to you ? Will he speak soft words to you ?

(40-22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?

4 W ill he make a covenant with you to take him for your servant forever?

(40-23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?

5 W ill you play with as with a bird? Or will you put him on a leash for your maidens?

(40-24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?

6 W ill traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?

(40-25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?

7 C an you fill his skin with harpoons? Or his head with fishing spears?

(40-26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?

8 L ay your hand upon him! Remember your battle with him; you will not do again!

(40-27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!

9 B ehold, the hope of is disappointed; one is cast down even at the sight of him!

(40-28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.

10 N o one is so fierce that he dares to stir up; who then is he who can stand before Me ?

(41 -1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?

11 W ho has first given to Me, that I should repay him? Whatever is under the whole heavens is Mine.

(41 -2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.

12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.

(41 -3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.

13 W ho can strip off outer garment? Who shall come within his jaws?

(41 -4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?

14 W ho can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about.

(41 -5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.

15 H is scales are pride, shut up together a tight seal;

(41 -6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;

16 O ne is so near to another that no air can come between them.

(41 -7) Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.

17 T hey are joined one to another; they stick together so that they cannot be separated.

(41 -8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.

18 H is sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

(41 -9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.

19 O ut of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.

(41-10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.

20 O ut of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot over a fire of rushes.

(41-11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.

21 H is breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.

(41-12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.

22 I n neck abides strength, and terror dances before him.

(41-13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.

23 T he folds of his flesh cleave together; they are firm upon him, and they cannot shake.

(41-14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.

24 H is heart is as firm as a stone, indeed, as solid as a nether millstone.

(41-15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.

25 W hen raises himself up, the mighty are afraid; because of terror and the crashing they are beside themselves.

(41-16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.

26 E ven if one strikes at him with the sword, it cannot get any hold, nor does the spear, the dart, or the javelin.

(41-17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.

27 H e counts iron as straw and bronze as rotten wood.

(41-18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.

28 T he arrow cannot make flee; slingstones are treated by him as stubble.

(41-19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,

29 C lubs are counted as stubble; he laughs at the rushing and the rattling of the javelin.

(41-20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.

30 H is underparts are like sharp pieces of broken pottery; he spreads a threshing sledge upon the mire.

(41-21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.

31 H e makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.

(41-22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,

32 m akes a shining track behind him; one would think the deep to be hoary.

(41-23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.

33 U pon earth there is not equal, a creature made without fear and he behaves fearlessly.

(41-24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.

34 H e looks all mighty in the face; he is monarch over all the sons of pride. '> who are you who dares not arouse the unmastered crocodile, yet who dares resist Me, the beast’s Creator, to My face? Everything under the heavens is Mine; therefore, who can have a claim against God?]

(41-25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.