1 ¿ Pescarás tú al cocodrilo con anzuelo, O sujetarás su lengua con una cuerda?
(40-20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
2 ¿ Atravesarás con un junco sus narices, Y horadarás con garfio su quijada?
(40-21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
3 ¿ Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él con timidez?
(40-22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
4 ¿ Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
(40-23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
5 ¿ Jugarás con él como con pájaro, Lo atarás para juguete de tus niñas?
(40-24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
6 ¿ Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
(40-25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su piel, O con arpón de pescadores su cabeza?
(40-26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, nunca más volverás.
(40-27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
9 H e aquí que la esperanza acerca de él será burlada, Porque aun a su sola vista se desmayarán.
(40-28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?
(41 -1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
11 ¿ Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
(41 -2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
12 N o guardaré silencio sobre sus miembros, Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
(41 -3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará a él con su freno doble?
(41 -4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.
(41 -5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
15 L a gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
(41 -6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
16 E l uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
(41 -7) Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
17 P egado está el uno con el otro; Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
(41 -8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
18 C on sus estornudos lanza destellos, Y sus ojos son como los párpados del alba.
(41 -9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
19 D e su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego saltan.
(41-10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve.
(41-11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
21 S u aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
(41-12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
22 E n su cerviz está la fuerza, Y delante de él se esparce el desaliento.
(41-13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
23 L as partes más flojas de su carne están endurecidas; Están en él firmes, y no se mueven.
(41-14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
24 S u corazón es duro como una roca, Y fuerte como piedra de molino.
(41-15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
25 C uando se yergue, tienen temor los fuertes, Y a causa de su consternación quedan fuera de sí.
(41-16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
26 C uando alguno lo alcanza, Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete se le resiste.
(41-17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
27 E stima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido.
(41-18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
28 N o le hacen huir las saetas; Las piedras de honda le son como paja.
(41-19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
29 T iene toda arma por hojarasca, Y del blandir de la jabalina se burla.
(41-20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
30 P or debajo tiene agudas conchas; Pasa como un trillo por el barro.
(41-21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
31 H ace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como un gran pebetero.
(41-22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
32 E n pos de sí deja una estela luminosa sobre el abismo, Como una melena blanca.
(41-23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
33 N o hay sobre la tierra quien se le parezca; Pues fue hecho exento de temor.
(41-24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
34 D esafía a todo ser altivo; Es rey sobre todas las fieras.
(41-25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.