Salmos 139 ~ Thánh Thi 139

picture

1 O h Jehová, tú me has escrutado y me conoces.

Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã dò xét tôi, và biết tôi.

2 T ú conoces mi sentarme y mi levantarme; Percibes desde lejos mis pensamientos.

Chúa biết khi tôi ngồi, lúc tôi đứng dậy; Từ xa Chúa hiểu biết ý tưởng tôi.

3 E scudriñas mi andar y mi reposo, Y todos mis caminos te son conocidos.

Chúa xét nét nẻo đàng và sự nằm ngủ tôi, Quen biết các đường lối tôi.

4 P ues aún no está la palabra en mi lengua, Y he aquí, oh Jehová, te la sabes toda.

Vì lời chưa ở trên lưỡi tôi, Kìa, hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã biết trọn hết rồi.

5 P or detrás y por delante me rodeas, Y sobre mí tienes puesta tu mano.

Chúa bao phủ tôi phía sau và phía trước, Đặt tay Chúa trên mình tôi.

6 T al conocimiento es demasiado maravilloso para mí; Demasiado alto es, no lo puedo alcanzar.

Sự tri thức dường ấy, thật diệu kỳ quá cho tôi, Cao đến đổi tôi không với kịp!

7 ¿ Adónde me iré lejos de tu espíritu? ¿Y adónde huiré de tu presencia?

Tôi sẽ đi đâu xa Thần Chúa? Tôi sẽ trốn đâu khỏi mặt Chúa?

8 S i subo a los cielos, allí estás tú; Y si en el Seol trato de acostarme, he aquí, allí tú estás.

Nếu tôi lên trời, Chúa ở tại đó, Ví tôi nằm dưới âm-phủ, kìa, Chúa cũng có ở đó.

9 S i tomara las alas del alba Y emigrara hasta el confín del mar,

Nhược bằng tôi lấy cánh hừng đông, Bay qua ở tại cuối cùng biển,

10 A un allí me alcanzaría tu mano, Y me agarraría tu diestra.

Tại đó tay Chúa cũng sẽ dẫn dắt tôi, Tay hữu Chúa sẽ nắm giữ tôi.

11 S i dijese: Al menos las tinieblas me cubrirán, Y el día se tornará noche alrededor de mí,

Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, A

12 N i aun las tinieblas encubren de ti; Y la noche es tan luminosa como el día; Lo mismo te son las tinieblas que la luz.

Thì chính sự tối tăm không thể giấu chi khỏi Chúa, Ban đêm soi sáng như ban ngày, Và sự tối tăm cũng như ánh sáng cho Chúa.

13 P orque tú formaste mis entrañas; Tú me tejiste en el vientre de mi madre.

Vì chính Chúa nắn nên tâm thần tôi, Dệt thành tôi trong lòng mẹ tôi.

14 T e alabo, porque formidables, prodigiosas son tus obras; Prodigio soy yo mismo, Y mi alma lo sabe muy bien.

Tôi cảm tạ Chúa, vì tôi được dựng nên cách đáng sợ lạ lùng. Công việc Chúa thật lạ lùng, lòng tôi biết rõ lắm.

15 N o fueron encubiertos de ti mis huesos, Aun cuando en oculto fui formado, Y entretejido en lo más profundo de la tierra.

Khi tôi được dựng nên trong nơi kín, Chịu nắn nên cách xảo lại nơi thấp của đất, Thì các xương cốt tôi không giấu được Chúa.

16 M i embrión lo veían tus ojos, Mis días estaban previstos, escritos todos en tu libro, Sin faltar uno.

Mắt Chúa đã thấy thể chất vô hình của tôi; Số các ngày định cho tôi, Đã biên vào sổ Chúa trước khi chưa có một ngày trong các ngày ấy.

17 ¡ Cuán preciosos me son, oh Dios, tus pensamientos! ¡Cuán grande es la suma de ellos!

Hỡi Đức Chúa Trời, các tư tưởng Chúa quí báu cho tôi thay! Số các tư tưởng ấy thật lớn thay!

18 S i los enumero, se multiplican más que la arena; Si llego al fin, estoy aún contigo.

Nếu tôi muốn đếm các tư tưởng ấy, thì nhiều hơn cát. Khi tôi tỉnh thức tôi còn ở cung Chúa.

19 ¡ Ah, si matases al malvado! ¡Si los hombres sanguinarios se apartaran de mí!

Hỡi Đức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.

20 P orque ellos hablan de ti engañosamente; Tus enemigos se rebelan en vano contra ti.

Chúng nó nói nghịch Chúa cách phớm phỉnh, Kẻ thù nghịch Chúa lấy danh Chúa mà làm chơi.

21 ¿ No odio, oh Jehová, a los que te aborrecen, Y me enardezco contra tus enemigos?

Hỡi Đức Giê-hô-va, tôi há chẳng ghét những kẻ ghét Chúa ư? Há chẳng gớm ghiếc những kẻ dấy nghịch Chúa sao?

22 L os aborrezco por completo; Los tengo por enemigos míos.

Tôi ghét chúng nó, thật là ghét, Cầm chúng nó bằng kẻ thù nghịch tôi.

23 E scudríñame, oh Dios, y conoce mi corazón; Pruébame y conoce mis pensamientos;

Đức Chúa Trời ơi, xin hãy tra xét tôi, và biết lòng tôi; Hãy thử thách tôi, và biết tư tưởng tôi;

24 Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno.

Xin xem thử tôi có lối ác nào chăng, Xin dắt tôi vào con đường đời đời.