Gióp 41 ~ Job 41

picture

1 ( 40-20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?

Can you draw out the leviathan (the crocodile) with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?

2 ( 40-21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?

Can you put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook or a spike?

3 ( 40-22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?

Will he make many supplications to you ? Will he speak soft words to you ?

4 ( 40-23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?

Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?

5 ( 40-24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?

Will you play with as with a bird? Or will you put him on a leash for your maidens?

6 ( 40-25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?

Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?

7 ( 40-26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?

Can you fill his skin with harpoons? Or his head with fishing spears?

8 ( 40-27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!

Lay your hand upon him! Remember your battle with him; you will not do again!

9 ( 40-28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.

Behold, the hope of is disappointed; one is cast down even at the sight of him!

10 ( 41 -1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?

No one is so fierce that he dares to stir up; who then is he who can stand before Me ?

11 ( 41 -2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.

Who has first given to Me, that I should repay him? Whatever is under the whole heavens is Mine.

12 ( 41 -3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.

I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.

13 ( 41 -4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?

Who can strip off outer garment? Who shall come within his jaws?

14 ( 41 -5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.

Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about.

15 ( 41 -6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;

His scales are pride, shut up together a tight seal;

16 ( 41 -7) Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.

One is so near to another that no air can come between them.

17 ( 41 -8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.

They are joined one to another; they stick together so that they cannot be separated.

18 ( 41 -9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.

His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

19 ( 41-10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.

Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.

20 ( 41-11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.

Out of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot over a fire of rushes.

21 ( 41-12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.

His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.

22 ( 41-13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.

In neck abides strength, and terror dances before him.

23 ( 41-14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.

The folds of his flesh cleave together; they are firm upon him, and they cannot shake.

24 ( 41-15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.

His heart is as firm as a stone, indeed, as solid as a nether millstone.

25 ( 41-16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.

When raises himself up, the mighty are afraid; because of terror and the crashing they are beside themselves.

26 ( 41-17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.

Even if one strikes at him with the sword, it cannot get any hold, nor does the spear, the dart, or the javelin.

27 ( 41-18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.

He counts iron as straw and bronze as rotten wood.

28 ( 41-19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,

The arrow cannot make flee; slingstones are treated by him as stubble.

29 ( 41-20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.

Clubs are counted as stubble; he laughs at the rushing and the rattling of the javelin.

30 ( 41-21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.

His underparts are like sharp pieces of broken pottery; he spreads a threshing sledge upon the mire.

31 ( 41-22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,

He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.

32 ( 41-23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.

makes a shining track behind him; one would think the deep to be hoary.

33 ( 41-24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.

Upon earth there is not equal, a creature made without fear and he behaves fearlessly.

34 ( 41-25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.

He looks all mighty in the face; he is monarch over all the sons of pride. '> who are you who dares not arouse the unmastered crocodile, yet who dares resist Me, the beast’s Creator, to My face? Everything under the heavens is Mine; therefore, who can have a claim against God?]