Thánh Thi 49 ~ Psalm 49

picture

1 H ỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,

Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants of the world,

2 B ất luận người hạ lưu hay là thượng lưu, Người giàu có cũng như người nghèo nàn.

Both low and high, rich and poor together:

3 M iệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan, Sự suy gẫm lòng tôi sẽ là sự thông sáng.

My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be understanding.

4 T ôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.

I will submit and consent to a parable or proverb; to the music of a lyre I will unfold my riddle (my problem).

5 V ì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?

Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who would supplant me surrounds me on every side,

6 C húng nó nhờ cậy nơi tài sản mình, Phô trương của cải dư dật mình.

Even of those who trust in and lean on their wealth and boast of the abundance of their riches?

7 C hẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Đức Chúa Trời,

None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him—

8 H ầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.

For the ransom of a life is too costly, and can never suffice—

9 V ì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.

So that he should live on forever and never see the pit (the grave) and corruption.

10 V ì người thấy người khôn ngoan chết, Kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau, Để lại tài sản mình cho kẻ khác.

For he sees that even wise men die; the fool and the stupid alike perish and leave their wealth to others.

11 T ư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.

Their inward thought is that their houses will continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands their own and after their own names.

12 N hưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.

But man, with all his honor and pomp, does not remain; he is like the beasts that perish.

13 C on đường nầy mà chúng nó giữ theo, ấy là sự ngu dại của chúng nó; Dầu vậy, những kẻ đến sau họ ưng lời luận của họ.

This is the fate of those who are foolishly confident, yet after them men approve their sayings. Selah!

14 C húng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.

Like sheep they are appointed for Sheol (the place of the dead); death shall be their shepherd. And the upright shall have dominion over them in the morning; and their form and beauty shall be consumed, for Sheol shall be their dwelling.

15 N hưng Đức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.

But God will redeem me from the power of Sheol (the place of the dead); for He will receive me. Selah!

16 C hớ sợ khi người nào trở nên giàu có, Lúc sự vinh hiển nhà người ấy tăng lên;

Be not afraid when one is made rich, when the wealth and glory of his house are increased;

17 V ì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.

For when he dies he will carry nothing away; his glory will not descend after him.

18 D ẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),

Though while he lives he counts himself happy and prosperous, and though a man gets praise when he does well,

19 T hì người hẳn sẽ đi đến dòng dõi tổ phụ mình: Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.

He will go to the generation of his fathers, who will nevermore see the light.

20 N gười nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.

A man who is held in honor and understands not is like the beasts that perish.