I Ti-mô-thê 5 ~ 1 Timothy 5

picture

1 C hớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,

Do not sharply censure or rebuke an older man, but entreat and plead with him as a father. Treat younger men like brothers;

2 đ ờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn.

older women like mothers younger women like sisters, in all purity.

3 H ãy kính những người đờn bà góa thật là góa.

treat with great consideration and give aid to those who are truly widowed (solitary and without support).

4 N hưng nếu bà góa có con hoặc cháu, thì con cháu trước phải học làm điều thảo đối với nhà riêng mình và báo đáp cha mẹ; vì điều đó đẹp lòng Đức Chúa Trời.

But if a widow has children or grandchildren, see to it that these are first made to understand that it is their religious duty at home, and make return to their parents or grandparents, for this is acceptable in the sight of God.

5 N gười thật góa ở một mình, đã để lòng trông cậy nơi Đức Chúa Trời, ngày đêm bền lòng cầu nguyện nài xin.

Now who is a real widow and is left entirely alone and desolate has fixed her hope on God and perseveres in supplications and prayers night and day,

6 N hưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.

Whereas she who lives in pleasure and self-gratification is dead even while she lives.

7 H ãy nhắc lại những điều đó cho họ hầu cho họ không chỗ trách được.

Charge thus, so that they may be without reproach and blameless.

8 V í bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhứt là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa.

If anyone fails to provide for his relatives, and especially for those of his own family, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.

9 C ho được ghi tên vào sổ đờn bà góa, thì người đờn bà phải đủ sáu mươi tuổi, vốn chỉ có một chồng mà thôi,

Let no one be put on the roll of widows who is under sixty years of age or who has been the wife of more than one man;

10 p hải là người được tiếng khen vì việc phước đức mình, như đã nuôi con cái, đãi đằng khách lạ, rửa chơn thánh đồ, cứu giúp kẻ khốn nạn, và làm đủ các việc phước đức.

And she must have a reputation for good deeds, as one who has brought up children, who has practiced hospitality to strangers, washed the feet of the saints, helped to relieve the distressed, devoted herself diligently to doing good in every way.

11 N hưng hãy từ chối người đờn bà góa còn trẻ quá; vì lúc thú vui xui họ lìa khỏi Đấng Christ, thì họ muốn lấy chồng,

But refuse younger widows, for when they become restive and their natural desires grow strong, they withdraw themselves against Christ wish to marry.

12 b ội lời thệ ước ban đầu mà chuốc lấy điều quở trách vào mình.

And so they incur condemnation for having set aside and slighted their previous pledge.

13 Đ ó là vì họ hay ở không, quen thói chạy nhà nầy sang nhà khác; còn thày lay thóc mách, hay nói những việc không đáng nói nữa.

Moreover, as they go about from house to house, they learn to be idlers, and not only idlers, but gossips and busybodies, saying what they should not say and talking of things they should not mention.

14 V ậy ta muốn những gái góa còn trẻ nên lấy chồng, sanh con cái, cai trị nhà mình, khỏi làm cớ cho kẻ thù nghịch nói xấu.

So I would have younger marry, bear children, guide the household, not give opponents of the faith occasion for slander or reproach.

15 V ì đã có một vài bà góa bội đi mà theo quỉ Sa-tan.

For already some have turned aside after Satan.

16 N ếu tín đồ nào có đờn bà góa trong nhà mình, thì phải giúp đỡ họ, cho khỏi lụy đến Hội thánh, hầu cho Hội thánh có thể giúp đỡ những người thật góa.

If any believing woman or believing man has widows, let him relieve them; let the church not be burdened, so that it may assist those who are truly widows (those who are all alone and are dependent).

17 C ác trưởng lão khéo cai trị Hội thánh thì mình phải kính trọng bội phần, nhứt là những người chịu chức rao giảng và dạy dỗ.

Let the elders who perform the duties of their office well be considered doubly worthy of honor '> financial support], especially those who labor faithfully in preaching and teaching.

18 V ì Kinh Thánh rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đương đạp lúa; và người làm công thì đáng được tiền công mình.

For the Scripture says, You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain, and again, The laborer is worthy of his hire.

19 Đ ừng chấp một cái đơn nào kiện một trưởng lão mà không có hai hoặc ba người làm chứng.

Listen to no accusation against an elder unless it is confirmed by the testimony of two or three witnesses.

20 K ẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ.

As for those who are guilty and persist in sin, rebuke and admonish them in the presence of all, so that the rest may be warned and stand in wholesome awe and fear.

21 T rước mặt Đức Chúa Trời, trước mặt Đức Chúa Jêsus Christ, và trước mặt các thiên sứ được chọn, ta răn bảo con giữ những điều đó, đừng in trí trước, phàm việc gì cũng chớ tây vị bên nào.

I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of the chosen angels that you guard and keep without personal prejudice or favor, doing nothing from partiality.

22 Đ ừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.

Do not be in a hurry in the laying on of hands, nor share or participate in another man’s sins; keep yourself pure.

23 Đ ừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở.

Drink water no longer exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent illnesses.

24 C ó người thì tội lỗi bị bày tỏ và chỉ người đó ra trước khi phán xét; còn có người thì sau rồi mới bị bày tỏ ra.

The sins of some men are conspicuous (openly evident to all eyes), going before them to the judgment and proclaiming their sentence in advance; but the sins of others appear later.

25 C ác việc lành cũng vậy: có việc thì bày ra, lại có việc thì không bày ra, mà sau rồi cũng không giấu kín được.

So also, good deeds are evident and conspicuous, and even when they are not, they cannot remain hidden.