Sáng Thế 21 ~ Genesis 21

picture

1 Đ ức Giê-hô-va đến viếng Sa-ra, theo như lời Ngài đã phán, và làm cho nàng như lời Ngài đã nói.

The Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.

2 S a-ra thọ thai, sanh một con trai cho Áp-ra-ham trong khi tuổi đã già, đúng kỳ Đức Chúa Trời đã định.

For Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.

3 Á p-ra-ham đặt tên đứa trai mà Sa-ra đã sanh cho mình là Y-sác.

Abraham named his son whom Sarah bore to him Isaac.

4 Đ úng tám ngày, Áp-ra-ham làm phép cắt bì cho Y-sác theo như lời Đức Chúa Trời đã phán dặn.

And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 V ả, khi Y-sác ra đời, thì Áp-ra-ham đã được một trăm tuổi.

Abraham was a hundred years old when Isaac was born.

6 S a-ra nói rằng: Đức Chúa Trời làm cho tôi một việc vui cười; hết thảy ai hay được cũng sẽ vui cười về sự của tôi.

And Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.

7 L ại nói rằng: Há ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú ư? vì tôi đã sanh một đứa trai trong lúc người già yếu rồi.

And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!

8 Đ ứa trẻ lớn lên, thì thôi bú. Chính ngày Y-sác thôi bú, Áp-ra-ham bày một tiệc lớn ăn mừng.

And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 S a-ra thấy đứa trai của A-ga, người Ê-díp-tô, đã sanh cho Áp-ra-ham, cười cợt,

Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 t hì người nói với Áp-ra-ham rằng: Hãy đuổi con đòi với con nó đi đi, vì đứa trai của con đòi nầy sẽ chẳng được kế nghiệp cùng con trai tôi là Y-sác đâu.

Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.

11 L ời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.

And the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.

12 N hưng Đức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi chớ buồn bực vì con trai và con đòi ngươi. Sa-ra nói thể nào, hãy nghe theo tiếng người nói; vì do nơi Y-sác sẽ sanh ra dòng dõi lưu danh ngươi.

God said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.

13 T a cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do một nơi ngươi mà ra.

And I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.

14 Á p-ra-ham dậy sớm, lấy bánh và một bầu nước, đưa cho A-ga; để các món đó trên vai nàng, và giao đứa trai cho nàng, rồi đuổi đi. Nàng ra đi, đi dông dài trong đồng vắng Bê-e-Sê-ba.

So Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.

15 K hi nước trong bầu đã hết, nàng để đứa trẻ dưới một cội cây nhỏ kia,

When the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.

16 đ i ngồi đối diện cách xa xa dài chừng một khoảng tên bắn; vì nói rằng: Ôi! tôi nỡ nào thấy đứa trẻ phải chết! Nàng ngồi đối diện đó, cất tiếng la khóc.

Then she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.

17 Đ ức Chúa Trời nghe tiếng đứa trẻ khóc, thì thiên sứ của Đức Chúa Trời từ trên trời kêu nàng A-ga mà phán rằng: Hỡi A-ga! Ngươi có điều gì vậy? Chớ sợ chi, vì Đức Chúa Trời đã nghe tiếng đứa trẻ ở đâu đó rồi.

And God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.

18 H ãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.

Arise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.

19 Đ oạn, Đức Chúa Trời mở mắt nàng ra; nàng bèn thấy một cái giếng nước, và đi lại múc đầy bầu cho đứa trẻ uống.

Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.

20 Đ ức Chúa Trời vùa giúp đứa trẻ; nó lớn lên, ở trong đồng vắng, có tài bắn cung.

And God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.

21 N ó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.

He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

22 V ề thuở đó, vua A-bi-mê-léc và Phi-côn, quan tổng binh mình, nói cùng Áp-ra-ham rằng: Đức Chúa Trời vùa giúp ngươi trong mọi việc ngươi làm.

At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.

23 V ậy bây giờ, hãy chỉ danh Đức Chúa Trời mà thề rằng: Ngươi sẽ chẳng gạt ta, con ta cùng dòng giống ta. Nhưng ngươi sẽ đãi ta và xứ ngươi đương trú ngụ, một lòng tử tế như ta đã đãi ngươi vậy.

So now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.

24 Á p-ra-ham đáp rằng: Tôi xin thề.

And Abraham said, I will swear.

25 Á p-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.

When Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,

26 V ua A-bi-mê-léc bèn nói rằng: Ta chẳng hay ai đã làm nên nông nổi đó; chính ngươi chẳng cho ta hay trước; ngày nay ta mới rõ đây mà thôi.

Abimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.

27 Đ oạn, Áp-ra-ham bắt chiên và bò, dâng cho vua A-bi-mê-léc; rồi hai người kết ước cùng nhau.

So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.

28 Á p-ra-ham lựa để riêng ra bảy con chiên tơ trong bầy;

Abraham set apart seven ewe lambs of the flock,

29 t hì vua A-bi-mê-léc hỏi rằng: Làm chi để bảy con chiên tơ đó riêng ra vậy?

And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?

30 Đ áp rằng: Xin vua hãy nhận lấy bảy con chiên tơ nầy mà chánh tay tôi dâng cho, đặng làm chứng rằng tôi đã đào cái giếng nầy.

He said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.

31 B ởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê -e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.

Therefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.

32 V ậy, hai người kết ước cùng nhau tại Bê -e-Sê-ba. Đoạn vua A-bi-mê-léc cùng quan tổng binh Phi-côn đứng dậy, trở về xứ Phi-li-tin.

Thus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.

33 Á p-ra-ham trồng một cây me tại Bê-e-Sê-ba, và ở đó người cầu khẩn danh Đức Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời hằng-hữu.

Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.

34 Á p-ra-ham trú ngụ lâu ngày tại xứ Phi-li-tin.

And Abraham sojourned in Philistia many days.