Gióp 29 ~ Job 29

picture

1 G ióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:

And Job again took up his discussion and said,

2 O

Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,

3 K hi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.

When His lamp shone above and upon my head and by His light I walked through darkness;

4 C hớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Đức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;

As I was in the ripeness of my days, when the friendship and counsel of God were over my tent,

5 K hi Đấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;

When the Almighty was yet with me and my children were about me,

6 L úc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!

When my steps were washed with butter and the rock poured out for me streams of oil!

7 K hi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,

When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the street,

8 C ác gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;

The young men saw me and hid themselves; the aged rose up and stood;

9 N hững quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;

The princes refrained from talking and laid their hands on their mouths;

10 T iếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.

The voices of the nobles were hushed, and their tongues cleaved to the roof of their mouths.

11 K hi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.

For when the ear heard, it called me happy and blessed me; and when the eye saw, it testified for me,

12 A áy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.

Because I delivered the poor who cried, the fatherless and him who had none to help him.

13 K ẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.

The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.

14 T ôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.

I put on righteousness, and it clothed me or clothed itself with me; my justice was like a robe and a turban or a diadem or a crown!

15 T ôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.

I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

16 T ôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.

I was a father to the poor and needy; the cause of him I did not know I searched out.

17 T ôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.

And I broke the jaws or the big teeth of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.

18 T ôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;

Then I said, I shall die in or beside my nest, and I shall multiply my days as the sand.

19 R ễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.

My root is spread out and open to the waters, and the dew lies all night upon my branch.

20 V inh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.

My glory and honor are fresh in me, and my bow gains new strength in my hand.

21 N gười ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.

Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.

22 S au khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).

After I spoke, they did not speak again, and my speech dropped upon them.

23 H ọ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.

And they waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the spring rain.

24 T ôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.

I smiled on them when they had no confidence, and their depression did not cast down the light of my countenance.

25 T ôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.

I chose their way and sat as chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.