Gióp 29 ~ Job 29

picture

1 G ióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:

Then Job spoke again and said,

2 O

“If only I could be now as I was in the months past when God watched over me!

3 K hi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.

His lamp shined over my head then and by His light I walked through darkness.

4 C hớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Đức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;

Those days were my best days when God was my friend watching over my tent.

5 K hi Đấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;

The All-powerful was still with me, and my children were around me.

6 L úc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!

My path was washed with milk, and the rock poured out rivers of oil for me.

7 K hi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,

When I went to the city gate and took my place with the leaders of the city,

8 C ác gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;

the young men saw me and let me go by. The old men rose and stood.

9 N hững quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;

The leaders stopped talking, and put their hands on their mouths.

10 T iếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.

The voices of the rulers were quiet. Their tongues held to the roof of their mouths.

11 K hi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.

Those who heard me, honored me. Those who saw me, respected me,

12 A áy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.

because I helped the poor man when he cried for help and the child without parents who had no one to help him.

13 K ẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.

Good came to me from the man who was dying. And I made the heart of the woman whose husband had died sing for joy.

14 T ôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.

I put on what was right and good, and it clothed me. The right things done were my coat and head-covering.

15 T ôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.

I was eyes to the blind, and feet to the man who could not walk.

16 T ôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.

I was a father to those in need. And I helped those I did not know who had a need.

17 T ôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.

I broke the jaws of the sinful, and took from their teeth what they had taken.

18 T ôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;

Then I thought, ‘I will die in my nest. My days will be as many as the sand.

19 R ễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.

My roots go to the water. As the water is on the grass in the early morning, it will be all night on my branches.

20 V inh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.

My honor is always new to me, and my bow is new in my hand.’

21 N gười ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.

“Men listened to me and waited. They were quiet so they could hear my words of wisdom.

22 S au khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).

After I spoke, they did not speak again. My words stayed with them.

23 H ọ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.

They waited for me as for rain. And they opened their mouths as for the spring rain.

24 T ôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.

I looked at them with joy when they were not sure of themselves, and the light of my face gave them comfort.

25 T ôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.

I decided the way for them and sat as their leader. I lived as a king among his army, and like one who gives comfort to those in sorrow.