Gióp 39 ~ Job 39

picture

1 ( 39 -4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?

“Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?

2 ( 39 -5) Ngươi có tính số tháng nó có thai, Và biết kỳ nó đẻ chăng?

Can you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?

3 ( 39 -6) Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.

They get down and give birth to their young, and get rid of their pains.

4 ( 39 -7) Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Đoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.

Their young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.

5 ( 39 -8) Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?

“Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?

6 ( 39 -9) Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.

I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.

7 ( 39-10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.

He hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.

8 ( 39-11) Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.

He goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.

9 ( 39-12) Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?

Will the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?

10 ( 39-13) Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?

Can you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?

11 ( 39-14) Ngươi há sẽ nhờ cậy nó, vì nó sức nhiều sao? Ngươi sẽ giao công lao mình cho nó chăng?

Will you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?

12 ( 39-15) Chờ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?

Will you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?

13 ( 39-16) Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?

“The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?

14 ( 39-17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,

For she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.

15 ( 39-18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.

She forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.

16 ( 39-19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.

She is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.

17 ( 39-20) Vì Đức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.

Because God has not given her wisdom or her share of understanding.

18 ( 39-21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.

When she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.

19 ( 39-22) Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?

“Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?

20 ( 39-23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.

Do you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.

21 ( 39-24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.

He hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.

22 ( 39-25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.

He laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.

23 ( 39-26) Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.

The arrows and spears he carries make noise as they hit together.

24 ( 39-27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.

He runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.

25 ( 39-28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.

When the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.

26 ( 39-29) Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?

“Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?

27 ( 39-30) Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?

Is it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?

28 ( 39-31) Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.

He lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.

29 ( 39-32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.

From there he looks for his food. His eyes see it from far away.

30 ( 39-33) Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.

He is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”