Ma-thi-ơ 21 ~ Matthew 21

picture

1 V ừa khi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,

They were near Jerusalem and had come to the town of Bethphage at the Mount of Olives. Jesus sent two followers on ahead.

2 m à phán rằng: Hãy đi đến làng ở trước mặt các ngươi, tức thì sẽ gặp một con lừa cái bị cột, với một con lừa con; hãy mở ra và dắt đến cho ta.

He said to them, “Go to the town over there. You will find a donkey tied and her young with her. Let them loose and bring them to Me.

3 N ếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.

If anyone says something to you, say, ‘The Lord needs them.’ He will send them at once.”

4 V ả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng:

It happened as the early preacher said it would happen, saying,

5 H ãy nói với con gái thành Si-ôn rằng: Nầy, vua ngươi đến cùng ngươi, Nhu mì, cỡi lừa Và lừa con, là con của lừa cái mang ách.

“Say to the people in Jerusalem, ‘See! Your King is coming to you. He is gentle. He is riding on a young donkey.’”

6 H ai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Đức Chúa Jêsus đã dạy.

The followers went and did as Jesus told them.

7 H ai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.

They brought the donkey and her young one. They put their clothes on the donkey and Jesus sat on them.

8 B ấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường.

Many people put their coats down on the road. Other people cut branches from the trees and put them along the way.

9 Đ oàn dân đi trước và theo sau đều kêu lên rằng: Hô-sa-na con vua Đa-vít! Đáng khen ngợi cho Đấng nhơn danh Chúa mà đến! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao!

The people who went in front and those who followed Jesus called out, “Greatest One! The Son of David! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord! Greatest One in the highest heaven.”

10 K hi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?

When Jesus came into Jerusalem, all the people of the city were troubled. They said, “Who is this?”

11 C húng trả lời rằng: Aáy là Đấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.

Many people said, “This is Jesus, the One Who speaks for God from the town of Nazareth in the country of Galilee.” Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God

12 Đ ức Chúa Jêsus vào đền thờ, đuổi hết kẻ bán người mua ở đó; đổ bàn của người đổi bạc, và ghế của người bán bò câu.

Then Jesus went into the house of God and made all those leave who were buying and selling there. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.

13 N gài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp.

He said to them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer.’ You have made it a place of robbers.”

14 B ấy giờ, những kẻ mù và què đến cùng Ngài trong đền thờ, thì Ngài chữa cho họ được lành.

The blind and those who could not walk came to Jesus in the house of God and He healed them.

15 N hưng các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo thấy sự lạ Ngài đã làm, và nghe con trẻ reo lên trong đền thờ rằng: Hô-sa-na con vua Đa-vít! thì họ tức giận,

The religious leaders of the Jews and the teachers of the Law saw the great things He did. They heard the children calling in the house of God and saying, “Greatest One! Son of David!” The leaders were very angry.

16 v à nói với Ngài rằng: Thầy có nghe điều những đứa trẻ nầy nói không? Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Có. Vậy chớ các ngươi chưa hề đọc lời nầy: Chúa đã được ngợi khen bởi miệng con trẻ và con đương bú, hay sao?

They said to Jesus, “Do you hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you not read the writings, ‘Even little children and babies will honor Him’?”

17 Đ oạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.

Jesus left them and went out of the city to the town of Bethany. He stayed there that night. The Fig Tree Dries Up

18 S áng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.

In the morning as He was coming back to the city, He was hungry.

19 T hấy một cây vả ở bên đường, Ngài bèn lại gần, song chỉ thấy những lá mà thôi, thì Ngài phán cùng cây vả rằng: Mầy chẳng khi nào sanh ra trái nữa! Cây vả tức thì khô đi.

He saw a fig tree by the side of the road and went to it. There was nothing on it but leaves. He said to the tree, “No fruit will ever grow on you again.” At once the fig tree dried up.

20 M ôn đồ thấy điều đó, lấy làm kỳ, nói rằng: Cớ sao trong giây phút mà cây vả liền khô đi vậy?

The followers saw it and were surprised and wondered. They said, “How did the fig tree dry up so fast?”

21 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi có đức tin, và không nghi ngờ chi hết, thì chẳng những các ngươi làm được điều đã làm cho cây vả mà thôi, song dầu các ngươi biểu hòn núi nầy rằng: Hãy cất mình lên và quăng xuống biển, điều đó cũng sẽ làm được.

Jesus said to them, “For sure, I tell you this: If you have faith and do not doubt, you will not only be able to do what was done to the fig tree. You will also be able to say to this mountain, ‘Move from here and be thrown into the sea,’ and it will be done.

22 T rong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả.

All things you ask for in prayer, you will receive if you have faith.” They Ask Jesus Who Gave Him the Power to Do These Things

23 Đ ức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, đương giảng đạo, có các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đến mà hỏi rằng: Bởi quyền phép nào mà thầy làm những sự nầy, và ai đã cho thầy quyền phép ấy?

Jesus came into the house of God. The religious leaders and the other leaders of the people came up to Him as He was teaching. They said, “By what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power to do them?”

24 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta cũng sẽ hỏi các ngươi một điều; nếu trả lời được, thì ta cũng sẽ nói cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta đã làm những việc đó.

Jesus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.

25 P hép báp-tem của Giăng bởi đâu? Bởi trên trời hay là bởi người ta? Vả, họ bàn riêng với nhau như vầy: Nếu chúng ta đáp rằng: Bởi trên trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao không tin lời người ấy?

Was the baptism of John from heaven or from men?” They thought among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ then He will say, ‘Then why did you not believe him?’

26 C òn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.

But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, because they all think John was one who spoke for God.”

27 V ậy, họ trả lời Đức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không bảo cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta làm những điều nầy.

They said to Jesus, “We do not know.” He said to them, “Then I will not tell you by what right and power I do these things. The Picture-Story of the Two Sons

28 C ác ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhứt, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho.

“What do you think about this? There was a man who had two sons. He came to the first son and said, ‘My son, go to my grape-field and work today.’

29 Đ ứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.

He said, ‘I will go.’ But he did not go.

30 Đ oạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Đứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.

The father came to the second son and asked the same thing. The son said, ‘No, I will not go.’ Later he was sorry and went.

31 T rong hai con trai đó, đứa nào làm theo ý muốn của cha? Họ đáp rằng: Đứa thứ hai. Đức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Quả thật, ta nói cùng các người, những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm sẽ được vào nước Đức Chúa Trời trước các ngươi.

Which one of the two sons did what his father wanted?” They said to Jesus, “The second son.” Jesus said to them, “For sure, I tell you this: Tax-gatherers and women who sell the use of their bodies will get into the holy nation of heaven before you.

32 V ì Giăng đã theo đường công bình đến cùng các ngươi, nhưng các ngươi không tin, còn những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm đã tin người; và các ngươi, khi đã thấy điều ấy, sau cũng không ăn năn đặng tin người.

For John came to you preaching about being right with God. You did not believe him. But tax-gatherers and women who sell the use of their bodies did believe him. When you saw this, you were not sorry for your sins and did not turn from them and believe him. The Picture-Story of the Grape-Field

33 H ãy nghe lời ví dụ khác. Có người chủ nhà kia, trồng một vườn nho, rào chung quanh, ở trong đào một cái hầm ép rượu, và cất một cái tháp; rồi cho những kẻ trồng nho mướn, và đi qua xứ khác.

“Listen to another picture-story. A man who owned land planted grapes in a field and put a fence around it. He made a place for making wine. He built a tower to look over the grape-field. He let farmers rent it and then he went into another country.

34 Đ ến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.

The time came for gathering the grapes. He sent his servants to the farmers to get the grapes.

35 B ọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.

The farmers took his servants and hit one. They killed another and threw stones at another.

36 N gười chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách.

Again he sent other servants. He sent more than the first time. The farmers did the same to those servants.

37 S au hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.

After this he sent his son to them. He said to himself, ‘They will respect my son.’

38 N hưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.

When the farmers saw the son, they said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get it all.’

39 H ọ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.

They took him and threw him out of the grape-field and killed him.

40 V ậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?

When the owner of the grape-field comes, what will he do to those farmers?”

41 C húng trả lời rằng: Người chủ sẽ diệt đồ hung ác ấy cách khổ sở, và cho bọn trồng nho khác mướn vườn ấy, là kẻ sẽ nộp hoa lợi lúc đến mùa.

They said to Him, “He will put those bad men to death. Then he will rent the grape-field to other farmers who will give him the grapes when they are ready.”

42 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi há chưa hề đọc lời trong Kinh Thánh: Hòn đá đã bị người xây nhà bỏ ra, Trở nên đá đầu góc nhà; Aáy là một sự lạ trước mắt chúng ta, hay sao?

Jesus said to them, “Have you not read in the Holy Writings, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building? The Lord has done this. We think it is great!’

43 B ởi vậy, ta phán cùng các ngươi, nước Đức Chúa Trời sẽ cất khỏi các ngươi, và cho một dân khác là dân sẽ có kết quả của nước đó.

I say to you, because of this, the holy nation of God will be taken from you. It will be given to a nation that will give fruit.

44 K ẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi.

Whoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.”

45 C ác thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình.

When the religious leaders and the proud religious law-keepers heard this picture-story, they knew He spoke of them.

46 H ọ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.

When they tried to put their hands on Him, they were afraid of the many people. The people thought He was One Who spoke for God.