Mác 9 ~ Mark 9

picture

1 N gài lại phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người đứng đây, có mấy kẻ chẳng chết trước khi chưa thấy nước Đức Chúa Trời lấy quyền phép mà đến.

Jesus said to them, “For sure I tell you, some standing here will not die until they see the holy nation of God come with power!”

2 K hỏi sáu ngày, Đức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng đi tẻ với Ngài lên núi cao; và Ngài hóa hình trước mặt ba người.

Six days later Jesus took Peter and James and John with Him. He led them up to a high mountain by themselves. Jesus was changed as they looked at Him.

3 A

His clothes did shine. They were as white as snow. No one on earth could clean them so white.

4 Ê -li và Môi-se hiện ra, nói chuyện cùng Đức Chúa Jêsus.

Moses and Elijah were seen talking to Jesus.

5 P hi -e-rơ bèn cất tiếng thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy thầy, chúng ta ở đây tốt lắm; hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se, và một cái cho Ê-li.

Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here. Let us make three tents to worship in. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”

6 V ì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.

Peter did not know what to say. They were very much afraid.

7 L ại có một đám mây bao phủ lấy; và từ đám mây có tiếng phán rằng: Người nầy là Con rất yêu dấu của ta, hãy vâng nghe người.

A cloud came over them and a voice from the cloud said, “This is My much-loved Son. Listen to Him.”

8 T hình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Đức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi.

At once they looked around but saw no one there but Jesus.

9 K hi từ trên núi xuống, Ngài cấm môn đồ đừng nói lại với ai những điều mình đã thấy, cho đến chừng nào Con người từ kẻ chết sống lại.

They came down from the mountain. Then Jesus said with strong words that they should tell no one what they had seen. They should wait until the Son of Man had risen from the dead.

10 V ậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.

So they kept those words to themselves, talking to each other about what He meant by being raised from the dead.

11 L ại hỏi nói Ngài rằng: Sao các thầy thông giáo nói rằng: Ê-li phải đến trước?

They asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”

12 N gài đáp rằng: Thật Ê-li phải đến trước sửa lại mọi việc. Vậy thì sao có chép về Con người rằng Ngài phải chịu khổ nhiều và bị khinh dể ư?

He said to them, “For sure, Elijah will come first and get things ready. Is it not written that the Son of Man must suffer many things and that men will have nothing to do with Him?

13 V ả, ta nói cùng các ngươi, Ê-li đã đến rồi, người ta đãi người theo ý muốn mình, y như lời đã chép về việc người vậy.

But I say to you, Elijah has already come. They did to him whatever they wanted to do. It is written that they would.” A Boy with a Demon Is Healed

14 Đ ức Chúa Jêsus với ba người đến cùng các môn đồ khác, thì thấy đoàn dân rất đông vây chung quanh, và mấy thầy thông giáo đương cãi lẽ với các môn đồ ấy.

When Jesus came back to His followers, He saw many people standing around them. The teachers of the Law were arguing with them.

15 C ả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.

The people saw Jesus and were surprised and ran to greet Him.

16 N gài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?

Jesus asked the teachers of the Law, “What are you arguing about with them?”

17 M ột người trong đám đông thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã đem con trai tôi tới cho thầy; nó bị quỉ câm ám,

One of the people said, “Teacher, I brought my son to You. He has a demon in him and cannot talk.

18 k hông cứ chỗ nào quỉ ám vào thì làm cho nổi kinh phong, sôi bọt mồm, nghiến răng, rồi nó mòn mỏi đi; tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ ấy, song đuổi không được.

Wherever the demon takes him, it throws him down. Spit runs from his mouth. He grinds his teeth. He is getting weaker. I asked Your followers to put the demon out but they could not.”

19 Đ ức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Hỡi dòng dõi chẳng tin kia, ta sẽ ở cùng các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ chịu các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến cho ta.

He said, “You people of this day have no faith. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”

20 C húng bèn đem đứa trẻ cho Ngài. Đứa trẻ vừa thấy Đức Chúa Jêsus, tức thì ngã xuống đất, rồi lăn lóc sôi bọt miếng ra.

They brought the boy to Jesus. The demon saw Jesus and at once held the boy in his power. The boy fell to the ground with spit running from his mouth.

21 Đ ức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Điều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.

Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The father said, “From the time he was a child.

22 Q uỉ đã lắm phen quăng nó trong lửa và dưới nước, để giết nó đi; nhưng nếu thầy làm được việc gì, xin thương xót chúng tôi và giúp cho!

Many times it throws him into the fire and into the water to kill him. If You can do anything to help us, take pity on us!”

23 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả.

Jesus said to him, “Why do you ask Me that? The one who has faith can do all things.”

24 T ức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi!

At once the father cried out. He said with tears in his eyes, “Lord, I have faith. Help my weak faith to be stronger!”

25 K hi Đức Chúa Jêsus thấy dân chúng chạy đến đông, thì Ngài quở trách tà ma và phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ câm và điếc, ta biểu mầy phải ra khỏi đứa trẻ nầy, đừng ám nó nữa.

Jesus saw that many people were gathering together in a hurry. He spoke sharp words to the demon. He said, “Demon! You who cannot speak or hear, I say to you, come out of him! Do not ever go into him again.”

26 Q uỉ bèn la lớn tiếng lên, vật đứa trẻ mạnh lắm mà ra khỏi; đứa trẻ trở như chết vậy, nên nỗi nhiều người nói rằng: Nó chết rồi.

The demon gave a cry. It threw the boy down and came out of him. The boy was so much like a dead man that people said, “He is dead!”

27 N hưng Đức Chúa Jêsus nắm tay nó, nâng lên; thì nó đứng dậy.

But Jesus took him by the hand and helped him and he stood up.

28 K hi Đức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được?

When Jesus went into the house, His followers asked Him when He was alone, “Why could we not put out the demon?”

29 N gài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.

He said to them, “The only way this kind of demon is put out is by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time

30 Đ oạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Đức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.

From there Jesus and His followers went through the country of Galilee. He did not want anyone to know where He was.

31 V ì Ngài dạy các môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta, họ sẽ giết đi; Ngài bị giết đã ba ngày rồi, thì sẽ sống lại.

He taught His followers, saying, “The Son of Man will be handed over to men. They will kill Him. Three days after He is killed, He will be raised from the dead.”

32 N hưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.

They did not understand what He said and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child

33 Đ ến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?

They came to the city of Capernaum and were in the house. Jesus asked His followers, “What were you arguing about along the road?”

34 M ôn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.

They did not answer. They had been arguing along the road about who was the greatest.

35 N gài bèn ngồi, kêu mười hai sứ đồ mà phán rằng: Nếu ai muốn làm đầu, thì phải làm rốt hết và làm tôi tớ mọi người.

Jesus sat down and called the followers to Him. He said, “If anyone wants to be first, he must be last of all. He will be the one to care for all.”

36 Đ oạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:

Jesus took a child and stood it among them. Then He took the child up in His arms and said to the followers,

37 H ễ ai vì danh ta tiếp một đứa trong những đứa trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, thì chẳng phải tiếp ta, bèn là tiếp Đấng đã sai ta vậy.

“Whoever receives one of these little children in My name, receives Me. Whoever will receive Me, receives not Me, but Him Who sent Me.” Jesus Speaks Sharp Words against the Followers

38 G iăng thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi từng thấy có người lấy danh thầy mà trừ quỉ, thì chúng tôi đã cấm, vì họ không theo chúng ta.

John said to Him, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”

39 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Đừng cấm làm chi; vì chẳng ai cùng trong một lúc, vừa nhơn danh ta làm phép lạ, vừa nói xấu ta được.

Jesus said, “Do not stop him. No one who does a powerful work in My name can say anything bad about Me soon after.

40 H ễ ai không nghịch cùng ta là thuộc về ta.

The person who is not against us is for us.

41 C òn ai nhơn danh ta mà cho các ngươi một chén nước, vì các ngươi thuộc về Đấng Christ, quả thật, ta nói cùng các ngươi, người ấy sẽ không mất phần thưởng mình đâu.

For sure, I tell you, whoever gives you a cup of water to drink in My name because you belong to Christ will not lose his reward from God.

42 N hưng hễ ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin, phải sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá lớn vào cổ nó mà bỏ xuống biển còn hơn.

Whoever is the reason for one of these little ones who believes in Me to sin, it would be better for him to have a large stone put around his neck and to be thrown into the sea.

43 N ếu tay ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng một tay mà vào sự sống, còn hơn đủ hai tay mà sa xuống địa ngục, trong lửa chẳng hề tắt.

If your hand is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life without a hand, than to have two hands and go into the fire of hell that cannot be put out.

44 Đ ó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.

There is where their worm never dies and the fire cannot be put out.

45 L ại nếu chơn ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng què chơn mà vào sự sống, còn hơn là đủ hai chơn mà bị quăng vào địa ngục.

If your foot is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life with only one foot, than to have two feet and go into the fire of hell that cannot be put out.

46 Đ ó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.

There is where their worm never dies and the fire cannot be put out.

47 C òn nếu mắt ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy móc nó đi; thà rằng chỉ một mắt mà vào nước Đức Chúa Trời, còn hơn đủ hai mắt mà bị quăng vào địa ngục,

If your eye is the reason you fall into sin, take it out. It is better to go into the holy nation of God with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

48 đ ó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.

There is where their worm never dies and the fire is never put out.

49 V ì mỗi người sẽ bị muối bằng lửa.

“Everyone will be made cleaner and stronger with fire.

50 M uối là vật tốt, nhưng nếu mất mặn đi, thì lấy chi làm cho mặn lại được? (9-51) Các ngươi phải có muối trong lòng mình, lại phải hòa thuận cùng nhau.

Salt is good. But if salt loses its taste, how can it be made to taste like salt again? Have salt in yourselves and be at peace with each other.”