Nhã Ca 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 N hã ca trong các bài ca, mà Sa-lô-môn đã làm.

The Song of Songs, the most beautiful of them all, which is Solomon’s. The First Song The Woman

2 N guyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.

“May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.

3 D ầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.

Your oils have a pleasing smell. Your name is like oil poured out. So the young women love you.

4 H ãy kéo tôi; chúng tôi sẽ chạy theo chàng, Vua đã dẫn tôi vào phòng Ngài. Chúng tôi sẽ vui mừng và khoái lạc nơi chàng; Chúng tôi sẽ nói đến ái tình chàng hơn rượu. Các gái đồng trinh yêu mến chàng cách chánh trực.

Take me away with you, and let us run together. The king has brought me into his room. “We will have joy and be glad because of you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.

5 H ỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn.

“I am dark but beautiful, O people of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

6 C hớ dòm xem tôi, bởi vì tôi đen, Mặt trời đã giọi nám tôi. Các con trai của mẹ tôi giận tôi, Đã đặt tôi coi giữ vườn nho; Còn vườn nho riêng của tôi, tôi không coi giữ.

Do not look hard at me because I am dark, for the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me, and made me take care of the grape-fields. But I have not taken care of my own grape-field.

7 H ỡi người mà lòng tôi yêu mến, hãy tỏ cho tôi biết. Chàng chăn bầy ở đâu, Ban trưa cho nó nằm nghỉ tại nơi nào; Vì cớ sao tôi phải như một người nữ che mặt Ở bên bầy của các bạn chàng?

Tell me, O you whom my soul loves. In what field do you feed your flock? Where do your sheep lie down at noon? Why should I need to look for you beside the flocks of your friends?” King Solomon

8 H ỡi người đẹp hơn hết trong các người nữ, Nếu ngươi chẳng biết, hãy ra theo dấu của bầy, Và chăn các dê con mình gần bên trại kẻ chăn chiên.

“If you do not know, most beautiful among women, follow the path of the flock. And let your young goats eat in the field beside the tents of the shepherds.

9 H ỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.

“To me, my love, you are like my horse among the war-wagons of Pharaoh.

10 Đ ôi má mình đẹp với đồ trang sức; Cổ mình xinh với hột trân châu.

Your face is beautiful with the objects you wear, and your neck with the beautiful chain around it.

11 C húng tôi sẽ làm cho mình chuyền vàng có vảy bạc.

We will make objects of gold and silver for you.” The Woman

12 T rong khi vua ngự bàn ăn, Cam tòng hương tôi xông mùi thơm nó ra.

“While the king was at his table, my perfume gave out its smell.

13 L ương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.

My loved one is like a jar of perfume to me, who lies all night between my breasts.

14 L ương nhơn tôi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tôi. Trong vườn nho E

My loved one is to me like many henna flowers, in the grape-fields of Engedi.” King Solomon

15 H ỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.

“How beautiful you are, my love! How beautiful you are! Your eyes are like doves.” The Woman

16 H ỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.

“How beautiful you are, my love, and so pleasing! Our bed is green.

17 R ường nhà chúng ta bằng gổ hương nam; Ván lá mái chúng ta bằng cây tòng.

The pillars of our house are cedars. The pieces on our roof are pine.