Від Марка 9 ~ Mark 9

picture

1 І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі.

Jesus said to them, “For sure I tell you, some standing here will not die until they see the holy nation of God come with power!”

2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на гору високу самих. І Він переобразивсь перед ними.

Six days later Jesus took Peter and James and John with Him. He led them up to a high mountain by themselves. Jesus was changed as they looked at Him.

3 І стала одежа Його осяйна, дуже біла, як сніг, якої білильник не зміг би так вибілити на землі!

His clothes did shine. They were as white as snow. No one on earth could clean them so white.

4 І з'явивсь їм Ілля та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.

Moses and Elijah were seen talking to Jesus.

5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі...

Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here. Let us make three tents to worship in. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”

6 Б о не знав, що казати, бо були перелякані.

Peter did not know what to say. They were very much afraid.

7 Т а хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!

A cloud came over them and a voice from the cloud said, “This is My much-loved Son. Listen to Him.”

8 І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса.

At once they looked around but saw no one there but Jesus.

9 А коли з гори сходили, Він їм наказав, щоб нікому того не казали, що бачили, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.

They came down from the mountain. Then Jesus said with strong words that they should tell no one what they had seen. They should wait until the Son of Man had risen from the dead.

10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих.

So they kept those words to themselves, talking to each other about what He meant by being raised from the dead.

11 І вони запитали Його та сказали: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?

They asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”

12 А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений?

He said to them, “For sure, Elijah will come first and get things ready. Is it not written that the Son of Man must suffer many things and that men will have nothing to do with Him?

13 А ле вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано...

But I say to you, Elijah has already come. They did to him whatever they wanted to do. It is written that they would.” A Boy with a Demon Is Healed

14 А коли повернулись до учнів, коло них вони вгледіли безліч народу та книжників, що сперечалися з ними.

When Jesus came back to His followers, He saw many people standing around them. The teachers of the Law were arguing with them.

15 І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його.

The people saw Jesus and were surprised and ran to greet Him.

16 І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними?

Jesus asked the teachers of the Law, “What are you arguing about with them?”

17 І Йому відповів один із натовпу: Учителю, привів я до Тебе ось сина свого, що духа німого він має.

One of the people said, “Teacher, I brought my son to You. He has a demon in him and cannot talk.

18 А як він де схопить його, то об землю кидає ним, і він піну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм учням, щоб прогнали його, та вони не змогли.

Wherever the demon takes him, it throws him down. Spit runs from his mouth. He grinds his teeth. He is getting weaker. I asked Your followers to put the demon out but they could not.”

19 А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!

He said, “You people of this day have no faith. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”

20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною...

They brought the boy to Jesus. The demon saw Jesus and at once held the boy in his power. The boy fell to the ground with spit running from his mouth.

21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства.

Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The father said, “From the time he was a child.

22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!

Many times it throws him into the fire and into the water to kill him. If You can do anything to help us, take pity on us!”

23 І сус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе!

Jesus said to him, “Why do you ask Me that? The one who has faith can do all things.”

24 З араз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму!

At once the father cried out. He said with tears in his eyes, “Lord, I have faith. Help my weak faith to be stronger!”

25 А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!

Jesus saw that many people were gathering together in a hurry. He spoke sharp words to the demon. He said, “Demon! You who cannot speak or hear, I say to you, come out of him! Do not ever go into him again.”

26 І , закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він...

The demon gave a cry. It threw the boy down and came out of him. The boy was so much like a dead man that people said, “He is dead!”

27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, і той устав.

But Jesus took him by the hand and helped him and he stood up.

28 К оли ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самотою: Чому ми не могли його вигнати?

When Jesus went into the house, His followers asked Him when He was alone, “Why could we not put out the demon?”

29 А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту.

He said to them, “The only way this kind of demon is put out is by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time

30 І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.

From there Jesus and His followers went through the country of Galilee. He did not want anyone to know where He was.

31 Б о Він Своїх учнів навчав і казав їм: Людський Син буде виданий людям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, воскресне Він третього дня!

He taught His followers, saying, “The Son of Man will be handed over to men. They will kill Him. Three days after He is killed, He will be raised from the dead.”

32 В они ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.

They did not understand what He said and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child

33 І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі?

They came to the city of Capernaum and were in the house. Jesus asked His followers, “What were you arguing about along the road?”

34 І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший.

They did not answer. They had been arguing along the road about who was the greatest.

35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьох, і промовив до них: Коли хто бути першим бажає, нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!

Jesus sat down and called the followers to Him. He said, “If anyone wants to be first, he must be last of all. He will be the one to care for all.”

36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:

Jesus took a child and stood it among them. Then He took the child up in His arms and said to the followers,

37 К оли хто в Ім'я Моє прийме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!

“Whoever receives one of these little children in My name, receives Me. Whoever will receive Me, receives not Me, but Him Who sent Me.” Jesus Speaks Sharp Words against the Followers

38 О бізвався до нього Іван: Учителю, ми бачили одного чоловіка, який з нами не ходить, що виганяє Ім'ям Твоїм демонів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить.

John said to Him, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”

39 А Ісус відказав: Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'ям Моїм чудо зробив би, і зміг би небаром лихословити Мене.

Jesus said, “Do not stop him. No one who does a powerful work in My name can say anything bad about Me soon after.

40 Х то бо не супроти нас, той за нас!

The person who is not against us is for us.

41 І коли хто напоїть вас кухлем води в Ім'я Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу вам: той не згубить своєї нагороди!

For sure, I tell you, whoever gives you a cup of water to drink in My name because you belong to Christ will not lose his reward from God.

42 Х то ж спокусить одного з малих цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, та й кинути в море!

Whoever is the reason for one of these little ones who believes in Me to sin, it would be better for him to have a large stone put around his neck and to be thrown into the sea.

43 І коли рука твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноруким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгасимого,

If your hand is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life without a hand, than to have two hands and go into the fire of hell that cannot be put out.

44 д е їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.

There is where their worm never dies and the fire cannot be put out.

45 І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноногим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, до огню невгасимого,

If your foot is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life with only one foot, than to have two feet and go into the fire of hell that cannot be put out.

46 д е їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.

There is where their worm never dies and the fire cannot be put out.

47 І коли твоє око тебе спокушає, вибери його: краще тобі однооким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної,

If your eye is the reason you fall into sin, take it out. It is better to go into the holy nation of God with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

48 д е їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь!

There is where their worm never dies and the fire is never put out.

49 Б о посолиться кожен огнем, і кожна жертва посолиться сіллю.

“Everyone will be made cleaner and stronger with fire.

50 С іль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!

Salt is good. But if salt loses its taste, how can it be made to taste like salt again? Have salt in yourselves and be at peace with each other.”