1 З а першого року Валтасара, царя вавилонського, бачив Даниїл сон та пророцьке видіння голови своєї на своєму ложі. Того часу записав він сон, сказавши з нього головне.
In the first year that Belshazzar was king of Babylon, Daniel had a special dream in his mind as he lay on his bed. And he wrote the dream down, telling what he saw.
2 Д аниїл заговорив та й сказав: Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри вдарили на Велике море.
Daniel said, “In my dream at night I looked and saw the four winds of heaven causing waves in the great sea.
3 І чотири великі звірі піднялися з моря, різні один від одного.
And four large animals were coming up from the sea, different from one another.
4 П ередній був, як лев, а крила в нього орлині. Я бачив, аж ось були вирвані йому крила, і він був піднятий від землі, і поставлений на ноги, як людина, і серце людське було йому дане.
The first was like a lion and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were pulled off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man. A man’s heart was given to it also.
5 А ось звір інший, другий, подібний до ведмедя, і був поставлений на одному боці, і було три ребрі в його пащі між зубами його. І йому сказали так: Уставай, їж багато м'яса!
Then I saw a second animal, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and three ribs were in its mouth between its teeth. And it was told, ‘Get up, and eat much meat!’
6 П отому я бачив, аж ось звір інший, мов пантера, а в нього на спині чотири пташині крилі. Цей звір мав чотири голові, і була йому дана влада.
Then I looked and saw another animal, which looked like a leopard. It had four wings of a bird on its back, and four heads. And it was given the power to rule.
7 П отому я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшний і грізний, та надмірно міцний, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, і він різнився від усіх звірів, що були перед ним, і мав десять рогів.
After this I looked in my dream in the night and saw a fourth animal. It filled me with a very great fear. It was very strong and it had large, iron teeth. It ate and crushed, and whatever was left, it crushed with its feet. It was different from all the animals that were before it, and it had ten horns.
8 Я приглядався до тих рогів, аж ось поміж ними піднісся ріг інший, малий, а три з тих передніх рогів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі людські, і уста, що говорили про великі речі.
While I was thinking about the horns, I saw another horn, a little one, come up among them. And three of the first horns were pulled out by the roots in front of it. This horn had eyes like the eyes of a man, and a mouth which spoke in pride. The Special Dream of the One Who Has Always Lived
9 Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Старий днями. Одежа Його біла, як сніг, а волосся голови Його немов чиста вовна, а престол Його огняне полум'я, колеса Його палахкотючий огонь.
“As I kept looking, thrones were set up and the One Who has lived forever took His seat. His clothing was as white as snow and the hair of His head was like pure wool. His throne and its wheels were a burning fire.
10 О гненна річка пливла й виходила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорнулися книги.
A river of fire was flowing and coming out from before Him. Many thousands were serving Him, and many millions were standing before Him. The Judge was seated, and The Books were opened.
11 Я бачив того часу, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було погублене тіло його, і було віддане на спалення огню.
I kept looking because of the sound of the proud words which the horn was speaking. I watched until the fourth animal was killed, and its body was destroyed and thrown into the burning fire.
12 А решті тих звірів відняли їхнє панування, а довгота в житті була їм дана аж до усталеного часу та години.
The other three animals had their power taken away, but they were allowed to live for a time.
13 Я бачив у видіннях ночі, аж ось разом з небесними хмарами йшов ніби Син Людський, і прийшов аж до Старого днями, і Його підвели перед Нього.
“I kept looking in the night dream and saw One like a Son of Man coming with the clouds of heaven. He came to the One Who has lived forever, and was brought before Him.
14 І Йому було дане панування й слава та царство, і всі народи, племена та язики будуть служити Йому. Панування Його панування вічне, яке не спиниться, а царство Його не буде зруйноване.
And He was given power and shining-greatness, and was made King, so that all the people of every nation and language would serve Him. His rule lasts forever. It will never pass away. And His nation will never be destroyed. Daniel Tells the Meaning of His Dream
15 Д ух мій, Даниїлів, був засумований через це, і видіння голови моєї стурбували мене.
“As for me, Daniel, my spirit was troubled within me. The things I saw in my dream made me afraid.
16 Я наблизився до одного з тих, що стояли, і поспитався від нього про істоту всього того. І він сказав мені, і познайомив мене з розв'язкою цих речей.
I went to one of those who were standing near and asked him the true meaning of all this. So he told me what these things meant.
17 Ц і великі звірі, що їх чотири, це чотири царі встануть з землі.
‘These four large animals are four kings who will rise from the earth.
18 І приймуть царство святі Всевишнього, і будуть міцно держати царювання аж навіки, і аж на віки віків.
But the holy ones of the Most High will receive the nation and keep it forever and ever.’
19 Т оді хотів я знати певне про четвертого звіра, що різнився від їх усіх, він страшний, надмірний, зуби його залізні, а пазурі його мідяні, він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав,
Then I wanted to know the true meaning of the fourth animal which was different from all the others. It filled me with fear, with its iron teeth and sharp nails of brass. It ate and crushed, and whatever was left it crushed with its feet.
20 і про десять рогів, що на його голові, і про іншого, що піднісся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а уста говорили про великі речі, а вид його більший від його друзів.
I wanted to know about the ten horns on its head, and the other horn which came up. I wanted to know about the three horns that fell in front of this larger horn which had eyes and a mouth which spoke proud words.
21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, і переміг їх.
As I watched, this horn was fighting a war against the holy ones and winning the battle,
22 А ж ось прийшов Старий днями, і даний був суд святим Всевишнього, і надійшов умовлений час, і царство взяли святі.
until the One came Who has lived forever. This One judged in favor of the holy ones of the Most High. And the time came when the holy ones took the nation for their own.
23 В ін так сказав: Четвертий звір четверте царство буде на землі, яке буде різнитися від усіх царств, і пожере всю землю, і вимолотить її та розторощить її.
“He told me, ‘The fourth animal will be a fourth nation on the earth. It will be different from all the other nations. It will destroy the whole earth. And it will crush under foot whatever is left.
24 А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різнитися від попередніх, і скине трьох царів.
The ten horns are ten kings who will come from this nation. And another will come after them who will be different from the ones before. He will put three kings under his power.
25 І він буде говорити слова проти Всевишнього, і пригнобить святих Всевишнього, і буде думати позмінювати свята та права, і вони віддані будуть у його руку аж до одного часу, і часів і половини часу.
He will speak against the Most High and make it hard for His holy ones. And he will try to make changes in times and in law. The holy ones will be given into his hand for a time, times, and half a time (three and a half years).
26 Т а засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та вигубити аж до кінця.
But the Judge will decide against him. And his ruling power will be taken away and destroyed forever.
27 А царство, і панування, і велич царств під усім небом буде дане народові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панування Йому будуть служити й будуть слухняні.
Then the ruling power and greatness of all the nations under the whole heaven will be given to the holy people of the Most High. His nation will last forever, and all rulers will serve and obey Him.’
28 А ж поти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки мої, і змінилася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці.
This is the end of the special dream. As for me, Daniel, my thoughts filled me with fear and my face turned white. But I kept everything to myself.”