Від Марка 1 ~ Mark 1

picture

1 П очаток Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.

The Good News of Jesus Christ, the Son of God,

2 Я к у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.

begins with the words of the early preachers: “Listen! I will send My helper to carry the news ahead of you. He will make the way ready.

3 Г олос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

His voice calls out in the desert, ‘Make the way ready for the Lord. Make the road straight for Him!’”

4 в иступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.

John the Baptist preached in the desert. He preached that people should be baptized because they were sorry for their sins and had turned from them. And they would be forgiven.

5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.

People from over all the country of Judea and from Jerusalem came to him. They told of their sins and were baptized by John in the Jordan River.

6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.

John wore clothes made of hair from camels. He had a leather belt around him. His food was locusts and wild honey.

7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.

He preached, saying, “One is coming after me Who is greater than I. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.

8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.

I have baptized you with water. But He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus

9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.

Jesus came to the Jordan River from the town of Nazareth in the country of Galilee. He was baptized by John.

10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.

As soon as Jesus came up out of the water, He saw heaven open up. The Holy Spirit came down on Him like a dove.

11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!

A voice came from heaven and said, “You are My much-loved Son. I am very happy with You.” Jesus Was Tempted

12 І зараз повів Його Дух у пустиню.

At once the Holy Spirit sent Jesus to a desert.

13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.

He was tempted by Satan for forty days there. He was with wild animals but angels took care of Him. Jesus Preaches in Galilee

14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,

After John the Baptist was put in prison, Jesus came to the country of Galilee. He preached the Good News of God.

15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!

He said, “The time has come. The holy nation of God is near. Be sorry for your sins, turn from them, and believe the Good News.” Jesus Calls Simon and Andrew

16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.

Jesus was walking by the Sea of Galilee. He saw Simon and his brother Andrew putting a net into the sea. They were fishermen.

17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.

Jesus said to them, “Follow Me. I will make you fish for men!”

18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.

At once they left their nets and followed Him. Jesus Calls James and John

19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.

Jesus went on a little farther. He saw James and his brother John who were sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.

20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.

Jesus called them and they left their father Zebedee. He was in the boat with men who were working for him. Jesus Heals a Man with a Demon

21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.

Jesus and His followers went to the city of Capernaum on the Day of Rest. They went to the Jewish place of worship where Jesus taught the people.

22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.

The people were surprised and wondered about His teaching. He taught them as One Who had the right and the power to teach and not as the teachers of the Law.

23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,

There was a man in the Jewish place of worship who had a demon. The demon cried out,

24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.

“What do You want of us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are. You are the Holy One of God.”

25 І сус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!

Jesus spoke sharp words to the demon and said, “Do not talk! Come out of the man!”

26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.

The demon threw the man down and gave a loud cry. Then he came out of him.

27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.

The people were all surprised and wondered. They asked each other, “What is this? Is this a new teaching? He speaks with power even to the demons and they obey Him!”

28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.

At once the news about Jesus went through all the country around Galilee. Peter’s Mother-In-law Healed

29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.

Jesus and His followers came out of the Jewish place of worship. Then they went to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.

30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.

They told Jesus about Simon’s mother-in-law who was in bed, very sick.

31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.

He went and took her by the hand and raised her up. At once her sickness was gone. She got up and cared for them. Jesus Heals in Galilee

32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.

In the evening as the sun went down, the people took all who were sick to Jesus. They took those who had demons to Him.

33 І все місто зібралося перед дверима.

All the town gathered at the door.

34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.

Jesus healed those who were sick of many kinds of diseases. He put out many demons. Jesus would not allow the demons to speak because they knew Who He was. Jesus Keeps On Preaching in Galilee

35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.

In the morning before the sun was up, Jesus went to a place where He could be alone. He prayed there.

36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.

Simon and the others looked for Jesus.

37 І , знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.

They found Him and said, “All the people are looking for You.”

38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.

Jesus said to the followers, “Let us go to the towns near here so I can preach there also. That is why I came.”

39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.

He went through Galilee. He preached in their places of worship and put out demons. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease

40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!

A man came to Jesus with a bad skin disease. This man got down on his knees and begged Jesus, saying, “If You want to, You can heal me.”

41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!

Jesus put His hand on him with loving-pity. He said, “I want to. Be healed.”

42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.

At once the disease was gone and the man was healed.

43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,

Jesus spoke strong words to the man before He sent him away.

44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.

He said to him, “Tell no one about this. Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gifts Moses has told you to give when a man is healed of a disease. Let the leaders know you have been healed.”

45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.

But the man went out and talked about it everywhere. After this Jesus could not go to any town if people knew He was there. He had to stay in the desert. People came to Him from everywhere.