Йоїл 2 ~ Joel 2

picture

1 З асурміть на Сіоні в сурму, здійміть крик на святій горі Моїй! Затремтіть, всі мешканці землі, бо прийшов день Господній, бо близько вже він,

Blow a horn in Zion! Give the sound of danger on My holy mountain! Let all the people of the land shake in fear, for the day of the Lord is coming. The day is near.

2 д ень темноти та темряви, день хмари й імли! Як несеться досвітня зоря по горах, так народ цей великий й міцний. Такого, як він, не бувало відвіку, і по ньому не буде вже більш аж до літ з роду в рід!

It will be a day of darkness, a day of clouds and much darkness. A large and powerful army will come like darkness spreading over the mountains. There has never been anything like it, and there will never be anything like it again for all time to come.

3 П еред ним пожирає огонь, і палахкотить за ним полум'я! Земля перед ним, як еденський садок, а за ним опустіла пустиня, і рятунку від нього нема!

Fire destroys in front of them and behind them. The land is like the garden of Eden in front of them, but a desert waste is left behind them. Nothing gets away from them.

4 Й ого вигляд ніби коні, гарцюють вони, наче ті верхівці!

They look like horses. They run like war horses.

5 Я к гуркіт військових возів, вони скачуть гірськими верхів'ями, як вереск огнистого полум'я, що солому жере, наче потужний народ, що до бою поставлений.

As they jump on the tops of the mountains they sound like war-wagons. They sound like a fire burning up the dry grass, like a powerful army ready for battle.

6 Н ароди тремтять перед ним, всі обличчя поблідли.

Nations suffer in front of them. All faces turn white.

7 Я к лицарі, мчаться вони, немов вояки вибігають на мур, і кожен своєю дорогою йдуть, і з стежок своїх не позбиваються,

They run like strong men. They go over the wall like soldiers. They each walk straight on, and do not turn from their paths.

8 н е пхають вони один одного, ходять своєю дорогою битою, а коли на списа упадуть, то не зраняться.

They do not push each other. Each one walks in his path. When they break through those who fight against them, their path is not changed.

9 П о місті хурчать, по мурі біжать, увіходять в доми, через вікна пролазять, як злодій.

They rush upon the city. They run on the wall. They go into the houses through the windows like a robber.

10 Т рясеться земля перед ним, тремтить небо, сонце та місяць темніють, а зорі загублюють сяйво своє.

The earth shakes in front of them. The heavens shake. The sun and the moon become dark, and the stars stop shining.

11 І голос Свій видасть Господь перед військом Своїм, бо табір Його величезний, бо міцний виконавець слова Його, бо великий день Господа й вельми страшний, і хто зможе його перенести?

The Lord thunders in front of His army. His army has too many to number. Those who obey His Word are powerful. The day of the Lord is very great and fills people with fear and wonder. Who can live through it? A Call to Turn from Sin

12 Т ому то тепер промовляє Господь: Верніться до Мене всім серцем своїм, і постом святим, і плачем та риданням!

“Yet even now,” says the Lord, “return to Me with all your heart, crying in sorrow and eating no food.

13 І деріть своє серце, а не свою одіж, і наверніться до Господа, вашого Бога, бо ласкавий Він та милосердний, довготерпеливий та многомилостивий, і жалкує за зло!

Tear your heart and not your clothes.” Return to the Lord your God, for He is full of loving-kindness and loving-pity. He is slow to anger, full of love, and ready to keep His punishment from you.

14 Х то знає, чи Він не повернеться та не пожалує, і по Собі не залишить благословення, жертву хлібну та жертву ту литу для Господа, вашого Бога.

It may be that He will turn and have pity, and leave good behind for you. He may leave you a grain gift and a drink gift for the Lord your God.

15 З асурміть на Сіоні в сурму, оголосіть святий піст, скличте зібрання!

Blow a horn in Zion. Set apart a time when no food will be eaten. Call together a holy meeting.

16 З беріте народ, оголосіть святі збори, старців згромадьте, позбирайте дітей та грудних немовлят, нехай вийде з кімнати своєї також молодий, молода ж з-під свого накриття!

Gather the people and make them holy. Gather together the leaders, the children, and the nursing babies. Let the man to be married come out of his room, and the bride come out of her room.

17 М іж притвором та жертівником нехай плачуть священики, слуги Господні, хай молять вони: Змилуйся, Господи, над народом Своїм, і не видай на ганьбу спадку Свого, щоб над ним панували погани. Нащо будуть казати між народами: Де їхній Бог?

Let the religious leaders who serve the Lord cry between the porch and the altar. Let them say, “Have pity on Your people, O Lord. Do not put your people to shame. And do not make the nations speak against them. Why should the people of the nations say, ‘Where is their God?’” The Lord Gives Food Again

18 І заздрісним стане Господь за Свій Край, і змилується над народом Своїм.

Then the Lord will be jealous for His land and have pity on His people.

19 І Господь відповів і сказав до народу Свого: Ось Я посилаю вам збіжжя й вино молоде та оливу, і насититесь нею, і більше не дам вас на наругу народам.

The Lord will say to His people, “I am going to send you grain, new wine, and oil, and you will be filled with them. I will never again put you to shame among the nations.

20 А цього північного ворога віддалю Я від вас, і його в край сухий та спустошений вижену, його перед до східнього моря, його ж край до того моря заднього. І вийде злий запах його, і підійметься сморід його, бо він лихо велике чинив.

I will take the army from the north far from you, and will drive it into a hot and dry land. The ones in front will be driven into the sea in the east. The ones in the back will be driven into the sea in the west. And a bad smell will rise up from their dead bodies. For He has done great things.”

21 Н е бійся ти, земле, а тішся й радій, бо велике Господь учинив!

Do not be afraid, O land. Have joy and be glad, for the Lord has done great things.

22 Н е бійтеся, ти пільна худобо, бо пустинні пасовиська зазеленіють, бо дерево видасть свій плід, фіґовниця та виноград свою силу дадуть.

Do not be afraid, you animals of the field. For the fields of the desert have turned green and there is fruit on the trees. The fig trees and vines are full of fruit.

23 А ви, сіонські сини, радійте та тіштеся Господом, Богом своїм, бо вам їжі Він дасть на спасіння, і найперше зішле вам дощу, дощу раннього й пізнього.

Be glad, O sons of Zion. Be happy in the Lord your God. For He has given the early rain to help you. He has poured down much rain for you, both fall and spring rains, as before.

24 І токи наповняться збіжжям, чавильні ж кадки будуть переливатись вином молодим та оливою.

The grain-floors will be full of grain, and the crushing-places will flow over with new wine and oil.

25 І надолужу Я вам за ті роки, що пожерла була сарана, коник і черва та гусінь, Моє військо велике, що Я посилав проти вас.

“I will pay you back for the years that your food was eaten by the flying locust, the jumping locust, the destroying locust, and the chewing locust, My large army which I sent among you.

26 А їсти ви будете їсти й насичуватись, і хвалитимете Ім'я Господа, вашого Бога, що з вами на подив зробив, і посоромлений більше не буде народ Мій навіки!

You will have much to eat and be filled. And you will praise the name of the Lord your God, Who has done wonderful things for you. Then My people will never be put to shame.

27 І пізнаєте ви, що Я серед Ізраїля, і що Я Господь, Бог ваш, і немає вже іншого, і посоромлений більше не буде народ Мій навіки!

You will know that I am in Israel. You will know that I am the Lord your God, and that there is no other. And My people will never be put to shame. God Sends His Spirit

28 ( 3-1) І буде потому, виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкуватимуть ваші сини й ваші дочки, а вашим старим будуть снитися сни, юнаки ваші бачити будуть видіння.

“In the last days I will send My Spirit on all men. Then your sons and daughters will speak God’s Word. Your old men will dream dreams. Your young men will see special dreams.

29 ( 3-2) І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого.

Yes, on My servants, both men and women, I will pour out My Spirit in those days.

30 ( 3-3) І дам Я ознаки на небі й землі, кров та огонь, та стовпи диму.

I will show powerful works in the heavens and on the earth, like blood and fire and clouds of smoke.

31 ( 3-4) Заміниться сонце на темність, а місяць на кров перед приходом Господнього дня, великого та страшного!

The sun will turn dark and the moon will turn to blood before the day of the Lord. His coming will be a great and troubled day.

32 ( 3-5) І станеться, кожен, хто кликати буде Господнє Ім'я, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасіння, як Господь говорив, та для тих позосталих, що Господь їх покличе.

It will be that whoever calls on the name of the Lord will be saved from the punishment of sin. For on Mount Zion and in Jerusalem some will be taken out of trouble, as the Lord has said. Those whom the Lord calls will be kept alive.