1 З а третього року Кіра, перського царя, було відкрите слово Даниїлові, що звався ім'ям Валтасар, а слово це правда та великий труд; і він зрозумів те слово, і мав зрозуміння того видіння.
In the third year that Cyrus was the king of Persia, some news was made known to Daniel (who was called Belteshazzar). The news was true and it was about a battle. He received understanding of the news in a special dream.
2 Т ими днями я, Даниїл, був у жалобі три тижні часу.
In those days, I, Daniel, had been full of sorrow for three weeks.
3 Л юбої страви я не їв, а м'ясо й вино не входило до моїх уст, і намащуватися не намащувався я аж до виповнення цих трьох тижнів часу.
I did not eat any fine food, and no meat or wine came into my mouth. And I did not use any oil at all, until the three weeks were finished.
4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, це Хіддекел.
On the twenty-fourth day of the first month, I was standing by the side of the wide Tigris River.
5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одягнений у льняну одіж, а стегна його оперезані золотом з Уфазу.
I looked up and saw a certain man dressed in linen. Around him was a belt of fine gold.
6 А тіло його як топаз, а обличчя його як вид блискавки, а очі його як огняне полум'я, а рамена його та ноги його ніби блискуча мідь, а звук слів його як гук натовпу.
His body was like shining stone. His face looked like lightning. His eyes were like fire. His arms and feet were like shining brass. And his voice was like the noise of many people.
7 А я, Даниїл, сам бачив це видіння, а люди, що були разом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремтіння спало на них, і вони повтікали в укриття.
I, Daniel, was the only one who saw the special dream. The men who were with me did not see it. But they were filled with much fear, and ran away to hide themselves.
8 А я зостався сам, і бачив це велике видіння, і не зосталося в мені сили, а краса обличчя мого змінилася й знищилася, і я не задержав у собі сили...
So I was left alone and saw this special dream. I had no strength left. My skin color turned white as if I were dead, and there was no strength left in me.
9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі.
Then I heard the sound of his words. And as soon as I heard him speak, I fell into a deep sleep with my face to the ground. The Future for Persia and Greece
10 І ось рука доторкнулася до мене, і звела мене на коліна мої та на долоні моїх рук.
Then a hand touched me and I shook with fear on my hands and knees.
11 І сказав він до мене: Даниїле, мужу любий, зрозумій ті слова, що я скажу тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я посланий до тебе! А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів.
And he said to me, “O Daniel, you who are loved very much, understand what I am about to tell you, and stand up. For I have now been sent to you.” When he said this to me, I stood up shaking in fear.
12 А він промовив до мене: Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокоритися перед лицем твого Бога, були почуті слова твої, і я прийшов ради твоїх слів.
Then he said to me, “Do not be afraid, Daniel. Since the first day that you set your mind on understanding and getting rid of your pride before your God, your words were heard. And I have come because of your words.
13 А ле князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів.
But the ruler of Persia stood against me for twenty-one days. Then Michael, one of the leading princes of honor, came to help me, because I had been left there with the king of Persia.
14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму народові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні.
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days. For the special dream is about the days yet to come.”
15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів.
When he had said this to me, I turned my face toward the ground and could not speak.
16 І ось хтось, як подоба до людських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: Мій пане, у цьому видінні обернулися на мене болі мої, і я не задержав сили в собі.
Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and spoke. I said to him who was standing in front of me, “O my lord, pain has come to me because of the special dream, and I have no strength left.
17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?
How can I, your servant, talk with you, my lord? My strength is gone and no breath is left in me.”
18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид людини, і зміцнив мене,
Then the one who looked like a man touched me again and gave me strength.
19 т а й сказав: Не бійся, любий мужу, мир тобі! Будь міцний і будь сильний! А коли він говорив зо мною, я зміцнився й сказав: Нехай говорить мій пан, бо я зміцнився!
He said, “O man who is loved very much, do not be afraid. May peace be with you. Be strong and have strength of heart.” And when he had spoken to me, I received strength, and said, “May my lord speak, for you have given me strength.”
20 І він сказав: Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я вертаюсь, щоб воювати з перським князем, а коли вийду, то ось прийде грецький князь.
He said, “Do you understand why I have come to you? Soon I will return to fight against the ruler of Persia. And when I go, the ruler of Greece will come.
21 А ле об'являю тобі записане в книзі правди. І немає нікого, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого князя Михаїла.
But first I will tell you what is written in the Book of Truth. (No one helps me against these rulers except Michael, your leading angel.