1 І Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі, говорячи:
The Lord said to Moses at Mount Sinai,
2 П ромовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви ввійдете до землі, що Я даю вам, то святкуватиме земля та суботу для Господа.
“Say to the people of Israel, ‘When you come to the land I will give you, then the land will have a Year of Rest to the Lord.
3 Ш ість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтинатимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,
Six years you will plant seeds in your field. Six years you will take care of your vines and gather their fruit.
4 а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.
But the seventh year will be a Year of Rest for the land, a Year of Rest to the Lord. You will not plant seeds in your field or take care of your vines.
5 С аморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.
You will not gather what grows of itself in your field. And do not gather the fruit of the vines that have not been cared for. The land will have a Year of Rest.
6 І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,
During the Year of Rest the land will give food for you, for your men and women servants, the man you pay to work for you, and the stranger who lives with you.
7 і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.
Even your cattle and the animals in your land will have food to eat. The Fiftieth Year
8 І відлічиш собі сім суботніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.
‘You are to number seven Years of Rest for yourself, seven times seven years. The time of the seven Years of Rest will be forty-nine years.
9 І засурмите у сурми сьомого місяця, десятого дня місяця, в день Очищення засурмите в сурми по цілому Краю.
Then let the horn be heard on the tenth day of the seventh month. On the day to be made free from sin you will let a horn be heard all through your land.
10 І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в Краю для всіх мешканців його, ювілей він буде для вас: і вернеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї вернеться.
You will honor the fiftieth year as holy. And let it be known in all the land that all who are living there are free. It will be a happy time for you. Each of you will return to what is his. Each will return to his family.
11 Ю вілей цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,
That fiftieth year will be a happy time for you. You will not plant seeds in the field, or gather the food that grows of itself, or gather fruit from the vines that are not cared for.
12 б о це ювілей, святощі будуть для вас, з поля будете їсти врожай його.
This is a happy time. It will be holy to you. You will eat from what the field gives.
13 У році того ювілею вернетесь кожен до своєї посілости.
‘In this Year of Jubilee each one will have what was his.
14 А коли продасте що своєму ближньому, або купите з руки свого ближнього, не обманюйте один одного.
If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, do not do wrong to one another.
15 З а числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.
You will pay your neighbor by the number of years since the Year of Jubilee. And he will sell to you by the number of years the food may be gathered.
16 З а многістю літ побільшиш ціну тієї купівлі, а за малістю літ зменшиш ціну тієї купівлі, бо він продає тобі число літ урожаю.
You will make the price more if there are many years, and make the price less if there are few years. For he is selling you the food that is gathered each year.
17 І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!
Do not do wrong to one another, but fear your God. I am the Lord your God. The Seventh Year
18 І ви виконаєте постанови Мої, а устави Мої будете держати, і будете виконувати їх, і безпечно сидітимете на землі.
‘So keep My Laws and do what I say, and you will be safe living in the land.
19 І земля дасть плід свій, а ви будете їсти досита, і безпечно сидітимете на ній.
Then the land will give its food, so you can eat all you want and be safe living there.
20 А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?
If you say, “What will we eat in the seventh year if we do not plant seeds or gather in the food of our field?”
21 І зошлю Я благословення Своє на вас шостого року, і зродить врожай на три роки.
I will let My good come upon you in the sixth year, so it will give you enough food for three years.
22 І будете сіяти восьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, аж до виросту врожаю його будете їсти старе.
When you are planting seeds in the eighth year, you can still eat from the old store of food. You can eat the old food until the food of the ninth year is gathered.
23 А земля не буде продаватися назавжди, бо Моя та земля, бо ви приходьки та осілі в Мене.
‘The land will not be sold to be kept forever. For the land is Mine. You are only strangers staying with Me.
24 А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте викуп землі.
For all the land you have, you must be willing to let it go.
25 К оли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.
When your brother becomes poor and sells some of his land, then one in his family who is near to him is to come and buy what his brother has sold.
26 А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і знайде потрібне на викуп його,
But a man may have no one to buy his land, and he himself may become able to buy it again.
27 т о облічить він літа продажу свого, і верне позостале чоловікові, що продав йому, та й вернеться до своєї посілости.
Then he should add up the years since he sold it, and pay what is left of the price to the man to whom he sold it. So he will return to his own land.
28 А якщо рука його не знайде потрібного на заплату йому, то буде продаж його в руці покупця його аж до ювілейного року, і вийде він в ювілеї, та й вернеться до посілости своєї.
But if he is not able to buy it again for himself, then what he has sold will belong to the one who bought it until the Year of Jubilee. In the Year of Jubilee it will be let go and he may return to it.
29 А коли хто продасть мешкальний дім в обмурованому місті, то викуп його буде до кінця року від часу продажу його, рік буде на викуп його.
‘If a man sells a house within the walls of a city, he has the right to buy it back for a whole year from the time he sold it. He can buy it during that year.
30 А якщо він не буде викуплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, назавжди для покупця його на покоління його, не вийде він в ювілеї.
But if it is not bought back again for him within a whole year, then the house within the city walls belongs forever to the family of the one who bought it. It will not be returned to him in the Year of Jubilee.
31 А доми в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прираховане, і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.
But houses in towns that have no walls will be thought of as open fields. They may be let go, and will be returned in the Year of Jubilee.
32 А міста Левитів, доми в містах їх посілости викуп для Левитів завжди буде можливий.
The houses in the cities of the Levites may be returned to the Levites at any time.
33 А хто викупить від Левитів, то продаж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.
If a house is not bought again by a Levite, then the house that was sold in one of their cities will be returned to him in the Year of Jubilee. For the houses of the Levites belong to them among the people of Israel.
34 А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.
But the open field of their cities must not be sold. It belongs to them forever. The Poor Paying Money Back
35 А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою.
‘If your brother becomes poor and is not able to pay you what he owes, then you should help him as you would help a stranger or visitor. So he may live with you.
36 Н е візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.
Do not make him pay for the use of the money he owes you. But fear your God, so your brother may live with you.
37 С рібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.
Do not make him pay for the use of your money or your food.
38 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю, щоб дати вам ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.
I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. About Servants and Workmen
39 А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,
‘If your brother becomes so poor that he sells himself to you, do not make him work as a servant.
40 я к наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.
He will be as a man who is paid to work for you, as one who is traveling from place to place, until the Year of Jubilee.
41 в ийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він:
Then he will leave you, he and his children, that he may return to the land of his fathers.
42 б о вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.
For I brought them out of the land of Egypt as My servants. They are not to be sold as a servant.
43 Н е будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.
Do not make it hard for him, but fear your God.
44 А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.
Those men and women you may have who are sold as servants will be from the nations around you.
45 А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.
You may buy from among the children of the strangers who live among you, and from their families that are with you and were born in your land. You may own them.
46 І передасте їх, як спадщину, вашим синам по вас на спадок посілости навіки, ними будете робити, а братами вашими, синами Ізраїлевими, один одним, не будете володіти жорстоко.
You may give them to your children after you, to receive as their own. You can have them as servants forever. But do not make it hard for your brothers, the people of Israel.
47 А коли рука приходька чи осілого при тобі спроможна, а брат твій збідніє при ньому, і буде проданий приходькові чи осілому в тебе, або нащадкові племени приходька,
‘Now a stranger or one visiting you may become rich. And your brother may become so poor that he sells himself to a stranger living among you, or to the children of a stranger’s family.
48 т о потім, як буде проданий, викуп буде йому, один із братів його викупить його,
Then he may be made free after he has been sold. One of his brothers may pay the price to free him.
49 а бо дядько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, і буде викуплений.
His father’s brother, the son of his father’s brother, or one of his own family may pay the price to free him. Or if he becomes rich he may pay the price himself.
50 І облічить він із тим, хто набув його, від року продажу його аж до ювілейного року, і буде ціна продажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.
With the one who bought him he will add the years from the year he sold himself until the Year of Jubilee. The price for him to be set free will be decided upon by the number of years. The time he was with the man who owned him will be as that of a man paid to work for him.
51 Я кщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла його купівлі.
If there are still many years, he will return a part of the price which was given for him.
52 А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.
If there is only a few years until the Year of Jubilee, he will decide upon the amount of money with his owner. He should pay the price to be set free, decided upon by the number of years.
53 Я к щорічнии наймит він буде при ньому, він не буде жорстоко панувати над ним на твоїх очах.
He will be like a man paid to work for him year by year. Make sure his owner does not make it hard for him.
54 А якщо він не буде викуплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,
Even if the price is not paid for him in this way, he will go free in the Year of Jubilee, he and his children.
55 б о Ізраїлеві сини Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!
Because the people of Israel are My servants. They are My servants whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.