Єремія 5 ~ Jeremiah 5

picture

1 П омандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгляньтеся та розпізнайте, і на майданах його пошукайте: чи не знайдете там людини, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, то Я їм пробачу!

“Go up and down through the streets of Jerusalem, and look and learn. Look in her open places to see if you can find just one man who does what is right and looks for the truth. Then I will forgive this city.

2 К оли ж вони кажуть: Як живий Господь, то справді клянуться неправдою.

Even if they say, ‘As the Lord lives,’ for sure their promises are false.”

3 Х іба ж очі Твої не для правди, о Господи? Уразив Ти їх, але їм не болить, понищив Ти їх, та відмовились узяти поуку вони, обличчя свої поробили від скелі твердішими, відмовилися навернутись!

O Lord, do not Your eyes look for truth? You have punished them, but they were not sorry. You have destroyed them, but they would not change. They have made their faces harder than rock. They would not be sorry for their sins and turn from them.

4 А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого.

Then I said, “They are only the poor. They are foolish. For they do not know the way of the Lord or the Law of their God.

5 П іду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали!

I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of the Lord, and the Law of their God.” But they too have broken the load from their neck and have broken the chains.

6 Т ому лев лісовий їх поб'є, погубить їх вовк степовий, пантера чигає на їхні міста: кожен, хто вийде із них, пошматований буде, бо помножились їхні гріхи, їхні відступства численними стали!

So a lion from among the trees will kill them. A wolf of the deserts will destroy them. A leopard is watching their cities. Every one who goes out of them will be torn in pieces, because they have done many sins. They have turned away from the Lord in many ways.

7 Х іба через це Я пробачу тобі: твої діти Мене полишили, і присягаються тим, хто не Бог. Я їх нагодував, а вони чужоложать і натовпом ходять до дому блудниці,

“Why should I forgive you? Your sons have left Me and have sworn by those who are not gods. When I gave them everything they needed, they did sex sins and met at the house of the woman who sells the use of her body.

8 в олочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього...

They were like well-fed horses full of sinful desire, each one wanting his neighbor’s wife.

9 Ч и ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?

Should I not punish these people?” says the Lord. “Should I not make a nation such as this pay for its sins?

10 З беріться на мури його та й понищте, але не вчиняйте кінця їм! Усуньте підпори його, бо вони не для Господа,

“Go up through her grape-fields and destroy, but do not destroy all of them. Cut away her branches, for they are not the Lord’s.

11 б о зраджуючи, Мене зрадив Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Господь.

For the people of Israel and the people of Judah have not been faithful to Me,” says the Lord. Jerusalem Will Be Destroyed

12 В они відцуралися Господа та говорили: Немає Його, й зло не прийде на нас, ні меча, ані голоду ми не побачимо!

“They have lied about the Lord and said, ‘He will do nothing. Nothing bad will happen to us, and we will not see sword or hunger.

13 А пророки поробляться вітром, і немає в них слова Господнього, отак їм пороблено буде!

The men who speak for God are only wind. The word is not in them. So let what they say be done to them!’”

14 Т ому вирікає отак Господь Бог Саваот: За те, що говорите слово таке, ось Я в уста твої вкладу слово Своє за огонь, а народ цей то дрова, і він пожере їх!

So the Lord, the God of All, says, “Because you have said this, I am making My words in your mouth a fire and I am making these people wood so they will be burned up.

15 О сь Я приведу іздалека народа на вас, о доме Ізраїлів, каже Господь, це сильний народ, стародавній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говоритиме.

See, I am bringing a nation that is far away against you, O people of Israel,” says the Lord. “It is a strong nation and an old nation, a nation whose language you do not know. You cannot understand what they say.

16 Й ого сагайдак, як відчинений гріб, усі хоробрі вони.

Their arrow-holder is like an open grave. All of them are powerful men.

17 І він пожере твоє жниво та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну та худобу велику твою пожере, з'їсть твого виноградника й фіґу твою, понищить мечем твердинні міста твої, на які ти надієшся...

They will eat up your food that you gather from your fields. They will eat the food your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your cattle. They will destroy your grape-fields and your fig trees. They will destroy with the sword your strong cities in which you trust.

18 Т а й за тих днів, говорить Господь, не зроблю Я із вами кінця!

“Yet even in those days I will not make a complete end of you,” says the Lord.

19 І буде, як скажуть: За що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому краї богам чужоземним, так чужинцям служити ви будете в краї не вашому!...

“When your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you will say to them, ‘As you have left Me and served strange gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’

20 С повістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.

“Make this known in the family of Jacob and in Judah, saying,

21 П очуй же оце, ти народе безумний й безсердий, який має очі й не бачить, має вуха й не чує!

‘Hear this, O foolish people without understanding, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.

22 Ч и Мене ви боятись не будете, каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок поклав за границю для моря, за вічну межу, якої воно не перейде: хоч повстануть, та не переможуть, і шумітимуть хвилі його, але не переступлять її!

Do you not fear Me?’ says the Lord. ‘Do you not shake in fear before Me? For I have placed the sand to be on one side of the sea, a lasting wall that it cannot cross. Even if there are waves, they cannot pass. Even if they make much noise, they cannot cross over it.

23 А серце в народа цього неслухняне та непокірне, відпали вони та й пішли.

But these people have a strong-will and a heart that has turned against Me. They have turned aside and gone away.

24 І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній часу його, стереже нам уставлені тижні для жнив.

They do not say in their heart, “Let us fear the Lord our God, Who gives rain in its time, both the fall rain and the spring rain, Who keeps for us the weeks for gathering food.”

25 В аші провини оце відхилили, а ваші гріхи від вас стримали цеє добро.

Your wrong-doing has kept these good things away. Your sins have kept good from you.

26 Б о в народі Моєму безбожники є, чигають вони, немов той птахолов, вони сітки розставили, хапають людей...

For sinful men are found among My people. They watch like men lying in wait watching for birds. They set a trap, and they catch men.

27 Я к клітка, наповнена птахами, так доми їхні повні омани, тому повиростали та збагатились вони!

Like a basket full of birds, their houses are full of lies and false ways. So they have become important and rich.

28 П отовстіли вони та погладшали, переступають також міру злого, справедливо вони не судили сирітського суду, і мають поводження! і не помагають убогим у їхній справі.

They are fat and smooth, and have done many sinful acts. They do not do what is right for those whose parents have died so that they may do well. And they do not help fight for the rights of the poor.

29 Ч и ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?

“Should I not punish these people?” says the Lord. “Should I not punish a nation such as this?”

30 Ч удне та страшне стало в краї:

A very bad and surprising thing has happened in the land.

31 п ророки віщують неправду, при помочі їхній панують священики, і народ Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому прийде?

The men of God say things that are not true, and the religious leaders rule by their own thoughts. And My people love to have it this way! But what will you do in the end?