Від Івана 4 ~ John 4

picture

1 Я к Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,

Jesus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

2 х оч Ісус не христив Сам, а учні Його,

Jesus did not baptize anyone Himself but His followers did.

3 В ін покинув Юдею та знову пішов у Галілею.

Then Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

4 І потрібно було Самарію Йому переходити.

He had to go through the country of Samaria.

5 О тож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.

So He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 Т ам же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.

Jacob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

7 Н адходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!

A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

8 Б о учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.

His followers had gone to the town to buy food.

9 Т оді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.

The woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

10 І сус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.

Jesus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

11 К аже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?

The woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

12 Ч и Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?

Are You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

13 І сус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.

Jesus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

14 А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.

Whoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

15 К аже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.

The woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

16 Г оворить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.

Jesus said to her, “Go call your husband and come back.”

17 Ж інка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.

The woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

18 Б о п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.

You have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

19 К аже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.

The woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

20 О тці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.

Our early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

21 І сус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.

Jesus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

22 В и вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.

You people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

23 А ле наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.

The time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

24 Б ог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.

God is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

25 В ідказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.

The woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

26 П ромовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...

Jesus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?

Right then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

28 П окинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:

The woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

29 Х одіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?

“Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

30 І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.

They went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

31 Т им часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!

During this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.

He said, “I have food to eat that you do not know of.”

33 П итали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?

The followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

34 І сус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.

Jesus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

35 Ч и не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!

Do you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.

The one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

37 Б о про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.

These words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

38 Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.

I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

39 З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!

Many people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

40 А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.

So the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

41 З начно ж більш вони ввірували через слово Його.

Many more people believed because of what He said.

42 А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!

They said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

43 Я к минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.

Two days later He went from there and came to the country of Galilee.

44 С ам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.

Jesus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.

When He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

46 Т оді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.

Jesus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

47 В ін, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.

This man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

48 І сус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!

Then Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

49 Ц аредворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!

The man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

50 П ромовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.

Jesus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

51 А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.

As he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

52 А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.

He asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

53 З розумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.

The father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

54 Ц е знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.

This was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.