1 Я к Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 х оч Ісус не христив Сам, а учні Його,
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 В ін покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 І потрібно було Самарію Йому переходити.
Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 О тож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 Т ам же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 Н адходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 Б о учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 Т оді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 І сус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 К аже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 Ч и Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 І сус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 К аже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 Г оворить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 Ж інка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 Б о п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 К аже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 О тці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 І сус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 В и вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 А ле наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 Б ог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 В ідказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 П ромовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 П окинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 Х одіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
Они вышли из города и пошли к Нему.
31 Т им часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 П итали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 І сус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 Ч и не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 Б о про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 З начно ж більш вони ввірували через слово Його.
И еще большее число уверовали по Его слову.
42 А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 Я к минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 С ам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 Т оді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 В ін, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 І сус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 Ц аредворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 П ромовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 З розумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 Ц е знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.