1 Я к Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
2 х оч Ісус не христив Сам, а учні Його,
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
3 В ін покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
4 І потрібно було Самарію Йому переходити.
И трябваше да мине през Самария.
5 О тож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
6 Т ам же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
Там беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
7 Н адходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
8 Б о учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
9 Т оді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
Впрочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
10 І сус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
Исус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
11 К аже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
12 Ч и Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
13 І сус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
15 К аже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
16 Г оворить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
17 Ж інка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
18 Б о п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
19 К аже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20 О тці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
21 І сус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
Казва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
22 В и вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23 А ле наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24 Б ог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25 В ідказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
Казва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
26 П ромовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
28 П окинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29 Х одіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
Дойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
30 І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
Те излязоха от града и отиваха към Него.
31 Т им часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!
Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33 П итали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
34 І сус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
Каза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
35 Ч и не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.
Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.
37 Б о про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
38 Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
39 З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
40 А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
41 З начно ж більш вони ввірували через слово Його.
И още мнозина повярваха поради неговото учение;
42 А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.
43 Я к минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
44 С ам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46 Т оді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
47 В ін, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48 І сус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
49 Ц аредворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
50 П ромовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
51 А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
52 А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.
А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53 З розумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
54 Ц е знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.