Від Івана 19 ~ От Иоанна 19

picture

1 О т тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його.

Тогда Пилат взял Иисуса и бить Его.

2 В ояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,

И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

3 і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...

и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

4 Т оді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу.

Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

5 І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!

Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им: се, Человек!

6 Я к зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!

Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

7 В ідказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!

Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

8 Я к зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

Пилат, услышав это слово, больше убоялся.

9 і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.

И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

10 І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити?

Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

11 І сус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...

Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

12 П ісля цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.

С этого Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

13 Я к зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.

Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

14 Б ув то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!

Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Иудеям: се, Царь ваш!

15 Т а вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!

Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

16 О сь тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...

Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

17 І , нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа.

И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

18 Т ам Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.

там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

19 А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.

Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.

21 Т ож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський.

Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

22 П илат відповів: Що я написав написав!

Пилат отвечал: что я написал, то написал.

23 Р озп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.

Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

24 Т ож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...

Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.

25 П ід хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.

При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

26 Я к побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!

Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

27 П отім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.

Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

28 П отім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!

После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

29 Т ут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його.

Тут стоял сосуд, полный уксуса., напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...

Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

31 Б ув же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти.

Но так как была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

32 Т ож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.

Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

33 К оли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,

Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

34 т а один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.

но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

36 о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!

Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

37 І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.

Также и в другом Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

38 П отім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

39 П рибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.

Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

40 О тож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.

Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

41 Н а тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.

На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

42 Т ож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.

Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.