Від Івана 19 ~ John 19

picture

1 О т тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його.

Pilate then took Jesus and scourged Him.

2 В ояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,

And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;

3 і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...

and they began to come up to Him and say, “ Hail, King of the Jews!” and to give Him slaps in the face.

4 Т оді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу.

Pilate came out again and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.”

5 І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!

Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold, the Man!”

6 Я к зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!

So when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him.”

7 В ідказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!

The Jews answered him, “ We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God.”

8 Я к зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;

9 і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.

and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.

10 І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити?

So Pilate said to Him, “You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?”

11 І сус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...

Jesus answered, “ You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin.”

12 П ісля цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.

As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, “ If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”

13 Я к зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.

Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

14 Б ув то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!

Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold, your King!”

15 Т а вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!

So they cried out, “ Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” The Crucifixion

16 О сь тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...

So he then handed Him over to them to be crucified.

17 І , нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа.

They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.

18 Т ам Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.

There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.

19 А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.

Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, “ JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”

20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.

21 Т ож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський.

So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, “Do not write, ‘ The King of the Jews’; but that He said, ‘I am King of the Jews.’”

22 П илат відповів: Що я написав написав!

Pilate answered, “ What I have written I have written.”

23 Р озп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.

24 Т ож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...

So they said to one another, “ Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be”; this was to fulfill the Scripture: “ They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast lots.”

25 П ід хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.

Therefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

26 Я к побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!

When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “ Woman, behold, your son!”

27 П отім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.

Then He said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour the disciple took her into his own household.

28 П отім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!

After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, “ I am thirsty.”

29 Т ут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його.

A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.

30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...

Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, “ It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit. Care of the Body of Jesus

31 Б ув же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти.

Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath ( for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

32 Т ож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.

So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;

33 К оли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,

but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.

34 т а один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.

But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.

36 о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!

For these things came to pass to fulfill the Scripture, “ Not a bone of Him shall be broken.”

37 І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.

And again another Scripture says, “ They shall look on Him whom they pierced.”

38 П отім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.

39 П рибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.

Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.

40 О тож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.

So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.

41 Н а тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.

Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

42 Т ож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.

Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.