1 до коринтян 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.

Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.

2 А ле щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.

But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

3 Н ехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.

The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

4 Д ружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.

The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

5 Н е вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.

Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

6 А це говорю вам як раду, а не як наказа.

But this I say by way of concession, not of command.

7 Б о хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.

Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

8 Г оворю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.

But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

9 К оли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.

But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

10 А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

11 А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!

(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

12 І ншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.

But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.

13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.

14 Ч оловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.

For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.

15 А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.

Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.

16 З відки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

17 Н ехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.

Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

18 Х то покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.

Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.

19 О брізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.

20 Н ехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.

Each man must remain in that condition in which he was called.

21 Ч и покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.

Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

22 Б о покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.

For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.

23 В и дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!

You were bought with a price; do not become slaves of men.

24 Б раття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!

Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.

25 П ро дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.

Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

26 О тож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.

I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

27 Т и зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.

Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

28 А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.

But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

29 А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,

But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

30 а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,

and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

31 а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.

and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

32 А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,

But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

33 а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,

but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

34 і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.

and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

35 А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.

This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.

But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.

37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.

But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

38 Т ому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.

So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

39 Д ружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.

A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

40 Б лаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.

But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.