1 Coríntios 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 O ra, quanto

Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.

2 m as, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.

But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

3 O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.

The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.

The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

5 N ão vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.

Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

6 D igo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.

But this I say by way of concession, not of command.

7 C ontudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.

Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

8 D igo, porém, aos solteiros e

But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

9 M as, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.

But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

10 T odavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

11 s e, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.

(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

12 M as aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.

But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.

13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.

And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.

14 P orque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.

For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.

15 M as, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.

Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.

16 P ois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?

For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

17 S omente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.

Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

18 F oi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.

Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.

19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.

Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.

20 C ada um fique no estado em que foi chamado.

Each man must remain in that condition in which he was called.

21 F oste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.

Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

22 P ois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.

For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.

23 P or preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.

You were bought with a price; do not become slaves of men.

24 I rmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.

Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.

25 O ra, quanto

Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

26 A cho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.

I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

27 E stás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.

Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

28 M as, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.

But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

29 I sto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;

But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

30 o s que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;

and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.

and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

32 P ois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,

But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

33 m as quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,

but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.

and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.

This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

36 M as, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.

But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.

37 T odavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.

But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

38 D e modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.

So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.

A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

40 S erá, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.