Gênesis 44 ~ Genesis 44

picture

1 D epois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.

Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack.

2 E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.

Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did as Joseph had told him.

3 L ogo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.

As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.

4 H avendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?

They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?

5 N ão é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.

Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’”

6 E ntão ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.

So he overtook them and spoke these words to them.

7 R esponderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.

They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.

8 E is que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?

Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?

9 A quele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.

With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

10 A o que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.

So he said, “Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent.”

11 E ntão eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.

Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.

He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin’s sack.

13 E ntão rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram ã cidade.

Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

14 E veio Judá com seus irmãos ã casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.

When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.

15 L ogo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?

Joseph said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?”

16 R espondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.

So Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”

17 D isse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.

But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

18 E ntão Jud

Then Judah approached him, and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.

19 M eu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?

My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.

We said to my lord, ‘We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’

21 E ntão tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.

Then you said to your servants, ‘ Bring him down to me that I may set my eyes on him.’

22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;

But we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

23 r eplicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.

You said to your servants, however, ‘ Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’

24 E ntão subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.

Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.

25 D epois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;

Our father said, ‘Go back, buy us a little food.’

26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.

But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

27 E ntão nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;

Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;

28 u m saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;

and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces,” and I have not seen him since.

29 s e também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.

If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’

30 A gora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,

Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,

31 a contecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.

when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

32 P orque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.

For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.’

33 A gora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.

Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.

34 P orque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

For how shall I go up to my father if the lad is not with me—for fear that I see the evil that would overtake my father?”