Gênesis 44 ~ Genesis 44

picture

1 D epois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.

He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth.

2 E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.

Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken.

3 L ogo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.

4 H avendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?

When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good?

5 N ão é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.

Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”

6 E ntão ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.

He overtook them, and he spoke these words to them.

7 R esponderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.

They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

8 E is que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?

Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house?

9 A quele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.

With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”

10 A o que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.

He said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”

11 E ntão eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.

Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.

12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.

He searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.

13 E ntão rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram ã cidade.

Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.

14 E veio Judá com seus irmãos ã casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.

Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him.

15 L ogo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?

Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?”

16 R espondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.

Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we, and he also in whose hand the cup is found.”

17 D isse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.

He said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

18 E ntão Jud

Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.

19 M eu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?

My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’

20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.

We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’

21 E ntão tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.

You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’

22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;

We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’

23 r eplicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.

You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’

24 E ntão subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.

When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.

25 D epois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;

Our father said, ‘Go again, buy us a little food.’

26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.

We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’

27 E ntão nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;

Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons:

28 u m saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;

and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since.

29 s e também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.

If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.’

30 A gora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,

Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;

31 a contecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.

it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.

32 P orque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.

For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’

33 A gora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.

Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, my lord’s slave; and let the boy go up with his brothers.

34 P orque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?—lest I see the evil that will come on my father.”