1 E , como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2 E , embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 N o dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
4 P artindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 T endo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 A li o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
7 N avegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, ã altura de Salmone;
When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
8 e , costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
9 H avendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
10 d izendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11 M as o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
13 S oprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
14 M as não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
15 e , sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos ã sua força e nos deixávamos levar.
When the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
16 C orrendo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
18 C omo fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
20 N ão aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
21 H avendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23 P orque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24 d izendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
25 P ortanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
26 C ontudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
But we must run aground on a certain island.”
27 Q uando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
29 O ra, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
30 P rocurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
31 d isse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
32 E ntão os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
33 E nquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
34 R ogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
35 E , havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
36 E ntão todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
Then they all cheered up, and they also took food.
37 É ramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
38 D epois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 Q uando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
40 S oltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
41 D ando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
42 E ntão o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
43 M as o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos ã terra salvos.
and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.