1 O ra, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 d izendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
4 P edro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 E stava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 E , fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
7 O uvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
8 M as eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9 M as a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
10 S ucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente ã casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 D isse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
15 L ogo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 L embrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
17 P ortanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
18 O uvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
19 A queles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 H avia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 C hegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
24 p orque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 P artiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 N aqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.