Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.

3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

All went to enroll themselves, everyone to his own city.

4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

While they were there, the day had come for her to give birth.

7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.

11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.

12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”

13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,

14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”

15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.

22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord

23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”

25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

then he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,

for my eyes have seen your salvation,

31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

which you have prepared before the face of all peoples;

32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”

33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,

34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”

36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.

38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.

39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.

42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,

43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.

45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.

47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

All who heard him were amazed at his understanding and his answers.

48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”

49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

They didn’t understand the saying which he spoke to them.

51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.