1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.
So all went to be registered, everyone to his own city.
4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
he took Him up in his arms and blessed God and said:
29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,
For my eyes have seen Your salvation
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
Which You have prepared before the face of all peoples,
32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.