1 А в ония дни излезе заповед от Кесаря Августа да се запише цялата вселена.
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
2 Т ова беше първото записване откакто Квириний управляваше Сирия.
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
So all went to be registered, everyone to his own city.
4 И тъй, отиде и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него, и беше непразна.
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 И когато бяха там, навършиха се дните й да роди.
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
7 И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
10 Н о ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец повит и лежащ в ясли.
And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
13 И внезапно заедно с ангела се намери множество небесно войнство, което хвалеше Бога, казвайки:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
14 С лава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Иосифа, и Младенецът лежащ в яслите.
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
18 И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
19 А Мария спазваше всички тия думи, и размишляваше за тях в сърцето си.
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
21 И като се навършиха осем дни <и трябваше> да обрежат <Детенцето>, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
22 К ато се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 ( както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Светият Дух беше в него.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Н ему бе открито от Светия Дух, че няма да види смърт докле не види Христа Господен.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 И по <внушението> на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус за да сторят за Него по обичая на закона,
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: -
he took Him up in his arms and blessed God and said:
29 С ега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си;
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
30 З ащото видяха очите ми спасението,
For my eyes have seen Your salvation
31 К оето си приготвил пред всички люде;
Which You have prepared before the face of all peoples,
32 С ветлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
34 И Симеон ги благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това <детенце> е поставено за падане и ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори;
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
35 д а! и на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
36 И маше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе, (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си,
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, <дето> нощем и денем служеше <Богу> в пост и молитва.
and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше Богу и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на пасхата.
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума <Му> и на отговорите Му.
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме.
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
50 А те не разбраха думата, която им рече.
But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.