Матей 7 ~ Matthew 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

“Judge not, that you be not judged.

2 З ащото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?

And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?

4 И ли как ще речеш на брата си. Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?

Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.

Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

6 Н е давайте свето нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свините, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

“Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. Keep Asking, Seeking, Knocking

7 И скайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,

“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.

For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?

Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

10 и ли, ако поиска риба, да му даде змия?

Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?

11 И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!

If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!

12 И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е< същината на> закона и пророците.

Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. The Narrow Way

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.

“Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.

Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it. You Will Know Them by Their Fruits

15 П азете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

16 О т плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?

You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?

17 С ъщо така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.

A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.

Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

20 И тъй, от плодовете им ще ги познаете.

Therefore by their fruits you will know them. I Never Knew You

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата.

“Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.

22 В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонвахме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?

Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.

And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’ Build on the Rock

24 И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;

“Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:

25 и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

“But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:

27 и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.

and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”

28 И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,

29 з ащото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.

for He taught them as one having authority, and not as the scribes.