Юда 1 ~ Jude 1

picture

1 Ю да, слуга Исус Христов, а брат Яковов, до призваните, възлюбени от Бога Отца и пазени в Исуса Христа:

Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:

2 М илост, мир и любов да ви се умножат.

Mercy, peace, and love be multiplied to you. Contend for the Faith

3 В ъзлюбени, като показвах всяко усърдие да ви пиша за нашето общо спасение, счетох за нужно да ви пиша и да ви увещая да се подвизавате за вярата, която веднъж за винаги бе предадена на светиите.

Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.

4 З ащото са се вмъкнали някои човеци, които отдавна са били посочени, <че подлежат> на това осъждане, нечестивци, които обръщат благодатта на нашия Бог в похотливост и се отричат от единствения Владетел и Господ наш Исус Христос.

For certain men have crept in unnoticed, who long ago were marked out for this condemnation, ungodly men, who turn the grace of our God into lewdness and deny the only Lord God and our Lord Jesus Christ. Old and New Apostates

5 А искам да ви напомня, (тъй като сте узнали <вече> всичко това), че Господ, като избави веднъж <Своя> народ от египетската земя, после погуби ония, които не повярваха,

But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

6 и че ангели, които не опазиха своето достойнство, но напуснаха собственото си жилище, - Той ги държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;

And the angels who did not keep their proper domain, but left their own abode, He has reserved in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day;

7 к акто и Содом, Гомор и околните им градове, които, подобно на тях, се предадоха на блудство и изпадваха в противоестествени пороци {Гръцки: И следваха след чужда плът. Бит. 19: 5}, са поставени за пример като носят наказанието на вечния огън.

as Sodom and Gomorrah, and the cities around them in a similar manner to these, having given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire.

8 П ри все това, по същия начин и тия с бълнуванията си оскверняват плътта, презират властта и хулят славните <същества>.

Likewise also these dreamers defile the flesh, reject authority, and speak evil of dignitaries.

9 Н о архангел Михаил, когато в борба с дявола се препираше за Моисеевото тяло, не смея да произнесе <против него> хулителна присъда, но рече: Господ да те смъмри.

Yet Michael the archangel, in contending with the devil, when he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a reviling accusation, but said, “The Lord rebuke you!”

10 Т ия, обаче, хулят всичко, което не знаят; а което знаят естествено, както животните без разум, в това развращават себе си.

But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.

11 Г орко им! защото ходят по Каиновия път, заради печалба се впускат във Валаамовата заблуда, и погиват в Кореевото упорство.

Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah. Apostates Depraved and Doomed

12 Т ия са подводни скали, когато пируват с вас в дружелюбните ви гощавки, и без страх напасват себе си; безводни облаци, носени от ветровете; есенни дървета, безплодни, дваж умрели, изкоренени;

These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving only themselves. They are clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots;

13 с вирепи морски вълни; които изпущат като пяна своите безсрамни <дела>; скитащи звезди, за които се пази мрачна тъмнина до века.

raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.

14 З а тях пророкува и Енох, седмият от Адама, като рече: Ето Господ иде с десетки хиляди Свои светии,

Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men also, saying, “Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints,

15 д а извърши съдба над всички, и да обяви за виновни всичките нечестивци за всичките нечестиви дела, които в нечестие са сторили, и за всичките жестоки <думи>, които нечестивите грешници са говорили против Него.

to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.” Apostates Predicted

16 Т ия са роптатели, оплаквачи, които ходят по страстите си, (и устата им говорят надуто), и заради печалба ласкаят човеците.

These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.

17 Н о, вие, възлюбени, помнете думите изговорени по-напред от апостолите на нашия Господ Исус Христос, как ви казваха:

But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:

18 В последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите нечестиви страсти.

how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.

19 Т ия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа.

These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit. Maintain Your Life with God

20 А вие възлюбени, като назидавате себе си във вашата пресвета вяра и се молите на Светия Дух,

But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

21 п азете себе си в Божията любов, ожидайки милостта на нашия Господ Исус Христос за вечен живот.

keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

22 И към едни, които са в съмнение, бивайте милостиви;

And on some have compassion, making a distinction;

23 д руги спасявайте, като ги изтръгвате из огъня; а към други показвайте милост, със страх, като се гнусите даже и от осквернената от плътта дреха.

but others save with fear, pulling them out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh. Glory to God

24 А на Онзи, Който може да ви пази от препъване, и да ви постави непорочни в радост пред Своята слава,

Now to Him who is able to keep you from stumbling, And to present you faultless Before the presence of His glory with exceeding joy,

25 н а единствения Бог наш Спасител, чрез Исуса Христа нашия Господ, да бъде слава и величие, и преди всичките векове, и сега, и до всичките векове. Амин.

To God our Savior, Who alone is wise, Be glory and majesty, Dominion and power, Both now and forever. Amen.