Матей 27 ~ Matthew 27

picture

1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.

When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

2 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.

And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:

Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.

saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.

Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

6 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.

And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

8 З атова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.

Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.

9 Т огава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,

Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

10 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".

and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.

Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

13 Т огава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?

Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

14 Н о Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.

But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

16 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.

And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

17 И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?

Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

18 ( Понеже знаеше, че от завист го предаваха.

For he knew that they had handed Him over because of envy.

19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.

But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

21 У правителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.

The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

22 П илат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.

Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.

Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

24 И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.

When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

25 И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.

And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

26 Т огава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.

Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

27 Т огава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.

Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

29 И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!

When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

30 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.

Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

31 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.

And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),

And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

34 д адоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

35 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.

Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

36 И седяха да Го пазят там.

Sitting down, they kept watch over Him there.

37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.

And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 Т огава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.

Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:

And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

40 Т и, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.

and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

41 П одобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:

Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.

“He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

44 С ъс същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.

Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.

Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

47 Н якои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.

Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.

Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

49 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

51 И , ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

52 г робовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,

and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

53 ( които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).

and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

54 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.

So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;

And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

56 м ежду които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.

among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.

Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

58 Т ой дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.

This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

59 И осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,

When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.

and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

61 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

62 И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:

On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

63 Г осподарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.

saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

64 З аповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

65 П илат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.

Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

66 Т е, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.

So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.