Матей 27 ~ Mateo 27

picture

1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.

Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.

2 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.

Y después de atar a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:

Entonces Judas, el que Lo había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos de plata) a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.

“He pecado entregando sangre inocente,” dijo Judas. “A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!” dijeron ellos.

5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.

Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó.

6 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.

Los principales sacerdotes tomaron las monedas de plata, y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.”

7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.

Y después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.

8 З атова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.

Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

9 Т огава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,

Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: “ Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los Israelitas;

10 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".

y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado.” Jesús ante Pilato

11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.

Jesús fue llevado delante del gobernador (Pilato), y éste Lo interrogó: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos ?” “Tú lo dices,” le contestó Jesús.

12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.

Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

13 Т огава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?

Entonces Pilato Le dijo: “¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?”

14 Н о Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.

Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.

Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

16 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.

Tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

17 И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?

Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?”

18 ( Понеже знаеше, че от завист го предаваха.

Porque él sabía que Lo habían entregado por envidia.

19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).

Y estando Pilato sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: “No tengas nada que ver con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.”

20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

21 У правителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.

El gobernador les preguntó de nuevo: “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos respondieron: “A Barrabás.”

22 П илат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.

Pilato les dijo: “¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías) ?” “¡Sea crucificado!” dijeron todos.

23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.

Pilato preguntó: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aún más: “¡Sea crucificado!”

24 И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.

Viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: “Soy inocente de la sangre de este Justo. ¡Allá ustedes!”

25 И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.

Todo el pueblo contestó: “¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”

26 Т огава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.

Entonces les soltó a Barrabás, y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

27 Т огава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio (Palacio), y reunieron alrededor de El a toda la tropa Romana.

28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

Después de quitarle la ropa, Le pusieron encima un manto escarlata.

29 И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!

Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y una caña en Su mano derecha; y arrodillándose delante de El, Le hacían burla, diciendo: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

30 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.

Le escupían, y tomaban la caña y Lo golpeaban en la cabeza.

31 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.

Después de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.

32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.

Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz. La Crucifixión

33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),

Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

34 д адоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.

Le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

35 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.

Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;

36 И седяха да Го пазят там.

y sentados, Lo custodiaban allí.

37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.

Pusieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: “ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.”

38 Т огава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.

Entonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:

Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza

40 Т и, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.

y diciendo: “Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.”

41 П одобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:

De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.

“A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.

En Dios confia; que Lo libre ahora si El Lo quiere; porque ha dicho: ‘Yo soy el Hijo de Dios.’”

44 С ъс същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.

En la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.

Desde la hora sexta (mediodía) hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

Y alrededor de la hora novena (3 p. m.), Jesús exclamó a gran voz, diciendo: “ Eli, Eli, ¿lema sabactani ?” Esto es: “ Dios Mio, Dios Mio, ¿por que Me has abandonado ?”

47 Н якои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: “Este llama a Elías.”

48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.

Al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, Le dio a beber.

49 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

Pero los otros dijeron: “Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar.”

50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.

Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

51 И , ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,

En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

52 г робовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,

y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

53 ( които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

54 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.

El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Dios.”

55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;

Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.

56 м ежду които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.

Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.

Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

58 Т ой дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.

Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

59 И осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,

Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

60 и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.

y lo puso en su propio sepulcro nuevo que él había excavado en la roca. Después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

61 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.

María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la Tumba

62 И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:

Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,

63 Г осподарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.

y le dijeron: “Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ‘Después de tres días resucitaré.’

64 З аповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.

Por eso, ordene usted que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan Sus discípulos, se Lo roben, y digan al pueblo: ‘El ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”

65 П илат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.

Pilato les dijo: “Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben.”

66 Т е, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.

Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.