1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
¶ When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,
2 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
and when they had bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders,
4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it.
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
And the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood.
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
And they took counsel and bought with them the potter’s field to bury strangers in.
8 З атова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.
Therefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Т огава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value,
10 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".
and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
¶ And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.
13 Т огава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
Then Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Н о Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
And he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired.
16 А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?
18 ( Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
When he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 У правителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 П илат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it.
25 И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.
Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children.
26 Т огава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.
¶ Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Т огава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
And they stripped him and put on him a scarlet robe.
29 И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!
30 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
And they spit upon him and took the reed and smote him on the head.
31 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
¶ And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, the place of a skull,
34 д адоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted of it, he would not drink.
35 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.
36 И седяха да Го пазят там.
And sitting down they watched him there
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.
and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Т огава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
Then there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
And they that passed by reviled him, wagging their heads
40 Т и, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.
and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
41 П одобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
Likewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.
44 С ъс същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
The thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same.
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Н якои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
Some of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
And straightway one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
49 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
¶ But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.
51 И , ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 г робовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
and the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose
53 ( които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).
and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
54 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God’s Son.
55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
56 м ежду които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.
¶ When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;
58 Т ой дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.
he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 И осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth
60 и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.
61 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,
63 Г осподарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 З аповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.
65 П илат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.
Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make it as secure as ye can.
66 Т е, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.