1 А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските окръзи.
¶ And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 И <някои> благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.
And devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.
3 А Савел опустошаваше църквата като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.
As for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.
4 А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.
¶ But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.
5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.
Then Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.
6 И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха <всичко>, и виждаха знаменията, които вършеше.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.
7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени,
For many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.
8 т ъй щото настана голяма радост в оня град.
And there was great joy in that city.
9 А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като, представяше себе си за някаква велика <личност>, правеше магии и учудваше населението на Самария.
But there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,
10 Н а него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила.
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.
11 И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.
And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.
12 Н о когато повярваха на Филипа, който благовествуваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.
But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивляваше се.
Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.
14 А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Иоана,
¶ Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,
15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;
who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 з ащото Той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.
(For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)
17 Т огава <апостолите> полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:
And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 Д айте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух.
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
20 А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно да погинат, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
22 З атуй покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тоя помисъл на сърцето ти;
Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.
23 п онеже виждам, че си в горчива жлъчка и <си> вързан в неправда.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.
24 А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.
Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 Т е, прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господното учение, върнаха се в Ерусалим, като <по пътя> проповядваха благовестието в много самарийски села.
And they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим <през> пустинята за Газа.
¶ And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше <поставен> над цялото й съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,
Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.
was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
29 А Духът рече на Филипа: Приближи се и придружи тая колесница.
Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.
30 И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?
And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
31 А той рече: Как да разбера, ако ме не упъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.
And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
32 А мястото от писанието, което, четеше беше това: - "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата Си;
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;
33 В унижение отмени се съдбата Му, А поколението Му, - Кой ще го изкаже? Защото се взе живота Му от земята"
in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 И скопецът продума и рече на Филипа: <Кажи ми>, моля ти се, за кого казва това пророкът, - за себе си ли, или за някой друг?
And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?
35 А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.
Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.
36 И като вървяха по пътя дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?
And as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?
And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.
And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 А когато излязоха из водата, Господният Дух грабна Филипа; и скопецът вече не го видя, защото възрадван продължи пътя си.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.
40 А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.
But Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.