1 А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските окръзи.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2 И <някои> благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3 А Савел опустошаваше църквата като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4 А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.
Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
6 И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха <всичко>, и виждаха знаменията, които вършеше.
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени,
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 т ъй щото настана голяма радост в оня град.
There was great joy in that city.
9 А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като, представяше себе си за някаква велика <личност>, правеше магии и учудваше населението на Самария.
But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 Н а него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 Н о когато повярваха на Филипа, който благовествуваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.
But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивляваше се.
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Иоана,
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 з ащото Той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17 Т огава <апостолите> полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 Д айте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух.
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно да погинат, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22 З атуй покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тоя помисъл на сърцето ти;
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 п онеже виждам, че си в горчива жлъчка и <си> вързан в неправда.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 Т е, прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господното учение, върнаха се в Ерусалим, като <по пътя> проповядваха благовестието в много самарийски села.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим <през> пустинята за Газа.
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше <поставен> над цялото й съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 А Духът рече на Филипа: Приближи се и придружи тая колесница.
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 А той рече: Как да разбера, ако ме не упъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 А мястото от писанието, което, четеше беше това: - "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата Си;
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33 В унижение отмени се съдбата Му, А поколението Му, - Кой ще го изкаже? Защото се взе живота Му от земята"
In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 И скопецът продума и рече на Филипа: <Кажи ми>, моля ти се, за кого казва това пророкът, - за себе си ли, или за някой друг?
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
36 И като вървяха по пътя дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 А когато излязоха из водата, Господният Дух грабна Филипа; и скопецът вече не го видя, защото възрадван продължи пътя си.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.