Притчи 27 ~ Proverbs 27

picture

1 Н едей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.

Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.

2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.

Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

3 К амъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.

4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?

Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?

5 Я вното изобличение е по-добро От <оная> любов, която не се проявява.

Better is open rebuke than hidden love.

6 У дари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.

Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.

7 Н аситената душа се отвръща <и> от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.

A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.

8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.

9 К акто благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.

10 Н е оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.

11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.

Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.

12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.

A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.

13 В земи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, <който поръчителствува> за чужда жена.

Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!

14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.

He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.

15 Н епрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;

A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:

16 К ойто би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.

restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.

17 Ж елязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.

Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.

18 К ойто пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.

Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.

19 К акто водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.

Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.

20 А дът и погибелта не се насищат; <Така> и човешките очи не се насищат.

Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.

21 Г орнилото е за <пречистване> среброто и пещта за златото. А човек <се изпитва> чрез онова, с което се хвали.

The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.

22 А ко и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.

23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;

Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:

24 З ащото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.

for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.

25 С еното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.

The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.

26 А гнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} <купуване> на нива.

The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.

27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.